Författaren Gabriela Melinescu är död. Så otroligt sorgligt!
A murit scriitoarea Gabriela Melinescu. Atît de incredibil de trist
Skrev Dan Shafran.
Vi samarbetade intimt i många år. Nedan en av många bilder jag fått av henne. Denna hänger på sovrummet.
För alltid i mitt hjärta!
***
Min
andlighet består i att ständigt be med hjärtats rytm, att andas med
Kristi namn, säger den rumänskfödda författarinnan Gabriela Melinescu,
som sedan 1975 är bosatt i Stockholm.
Thomas Nydahl har samtalat med henne om skrivandet, tron och ensamheten.
• Signum 2001, Nummer 3
Hon
debuterade tjugotre år gammal i födelsestaden Bukarest, i Rumänien. Där
hade hon fötts 1942. 1975, vid 33 års ålder, kom Gabriela Melinescu
till Sverige, för ett liv tillsammans med den legendariske förläggaren
René Coeckelberghs. Det var också på hans förlag, som hennes första
svenska bok utkom 1975, diktsamlingen Kyskhetslöftet, som två år senare
följdes av romanen Lögnens fader och diktsamlingen Den befruktande
guden, om vilken poeten och akademiledamoten Artur Lundkvist bland annat
skrev: ”Det är en dikt som ställer människan inför de största
universella och kosmiska sammanhang, oförmedlat, under överskridande av
vanliga realistiska omständigheter. Det är ett slags dramatiserad
existentialitet, avskalad alla sociala och samhälleliga förklädnader,
naken inför de på en gång mest personliga och mest fundamentala frågor.”
Melinescu
har sedan dess utgivit en rad böcker i Sverige, fram till 1993 i
översättningar, först från rumänska och sedan från franska, men från och
med diktsamlingen Ljus mot ljus skriver hon direkt på svenska. Inte nog
med det, hon skriver en svenska som kan få de bästa bland sverigefödda
diktare att framstå som bleka språkkonstnärer, vilket inte minst
tydliggjordes av hennes senaste bok, novellsamlingen Ruggningar.
Gabriela
Melinescus bakgrund är inte i första hand intressant för att hon skulle
kunna få epitet som ”invandrarförfattare”. Jag menar nämligen att
sådana epitet är i grunden nedlåtande, därför att de kategoriserar vissa
konstnärer utifrån födelseorten, men inte andra. Nej, det som framför
allt gör Melinescus bakgrund så viktig att förstå, är att den såväl
språkligt, religiöst som motivmässigt är så avgörande för det hon
skriver snart trettio år efter flytten till Sverige.
Melinescu
är inte bara författare. Hon är korrespondent för rumänsk press. Hon
översätter också svensk litteratur till rumänska (sådana som den heliga
Birgitta, Swedenborg, Strindberg, men också samtida som Göran Sonnevi
och Birgitta Trotzig). Och så är hon bildkonstnär. Ikonmålare. Hennes
far var konstsnickare, ebenist, och hennes mor broderade med garn och
målade ikoner. ”De var drömmakare” säger hon, och anger vilket slags arv
det är hon fört med sig.
”Jag
härmade mina föräldrar, ville skapa stämning, leva mig in i en annan
värld än den hemska verkligheten. Att öva tystnad genom arbete och att
skapa drömmar, det betydde att skapa verklighet.
Det
stora trauma som blev ett tema i mina böcker var
tvångskollektiviseringen, som var en systematisk nedmontering av det
gamla bondesamhället, i Rumänien var det ett av de mest egenartade i
Europa, en av de rikaste bondekulturerna, som bestod av både legender
och religion. I denna kultur hade kvinnorna tilldelats en särskild roll.
Kvinnorna sjöng klagosångerna över de döda, och i den by min mor kom
ifrån var det också de som målade ikonerna. Jag står själv i ett direkt
förhållande till denna folkkultur.”
Att
växa upp i ett samhälle som alltid är mer eller mindre paroxystiskt
avsätter naturligtvis också särskilda märken i litteraturen.
Melinescu
föddes medan tyskarna härjade hennes land under andra världskriget,
sedan kom järngardesterrorn. Och med freden den ryska armén,
husrannsakningarna och terrorn. När Rumänien blev en folkrepublik pågick
också de stora samhällsexperimenten med sovjetiska slavarbetarprojekt
under Stalin.
”På
min fars sida fanns många judar med en subtil kabbalistisk tradition.
Judar konverterade till katolicismen för att överleva. Men många av dem
begick självmord som min far. Han kunde inte leva i ett samhälle där all
frihet försvunnit. Hans självmord påverkade mig mycket och efter hans
död ville jag bara fly det samhälle där han krossats. Men genom min fars
”exempel” fick jag också en smärtsam frihet, självmordet blev med tiden
ett lockande alternativ, ett medel att revoltera, inte bara mot
historiens grymheter utan mot Gud själv, att kasta ”livets gåva” i Hans
ansikte. Fortfarande finns min fars ”frö” i mig, en total drift mot
”olägenheten att vara född”, och mot tvånget att leva ett historiens
slavliv.”
I
allt Gabriela Melinescu skriver, finns det ett mystikens skimmer.
Kanske kunde man kalla det religiositet. Eller andlighet. I
berättelserna uppträder inte sällan människor som befinner sig just på
gränsen mellan det verkliga och det hinsides. De kan vara udda redan i
sin fysiska gestalt, men framför allt så rör de sig obehindrat mellan
verklighetens olika skikt.
I
en av hennes dagboksanteckningar ser jag också ett konkret spår från
hennes ”religiösa liv”, då hon skriver: ”Läser Bibeln som vanligt och
upptäcker för var gång ordens dolda innebörd. Det är en bok utan
gränser, eller snarare ett helt bibliotek.” Och på ett annat ställe:
”Gud är den renaste av känslor, oinskränkt och fri.”
I
hennes lyrik hittar man ofta en ton som påminner om bönens. Ett tilltal
som inte är uttryck för en jordisk och mänsklig du-jag-relation, utan
mera som en klang från gudstjänstens värld, där relationen är den mellan
människan och Gud. Typiskt nog har hon skrivit en dikt som heter
”Liturgi på bröstkorgen”:
Vi äger ingenting mer.
Vi är exilens fosterlandslösa barn.
Ingen kyrka för att följa med Gud.
För längesedan sålde sig våra präster
till kvinnan klädd i purpur och scharlakan.
Nu har vi bara oss själva
och håller gudstjänsten på ett bröst,
på samma sätt som när vi var
på flykt, i fängelse, i tvångsarbetsläger.
Ty enligt vår tro
kan varje människa ersätta kyrkan med sin kropp,
eftersom en människas bröst
är lika heligt som kyrkan.
Nu
är det inte ”statskyrkodikt” Melinescu skriver. Den är knappast kyrklig
alls. Det finns i den, liksom i berättelserna, starka judiska rötter.
Människorna rör sig i synagogans närhet, de ber de klassiska judiska
bönerna och de är, också rent konkret, individer komna från ”bokens
folk”. Om detta säger Melinescu själv:
”Jag
är ingen ”kristen” poet. Hellre en mystiker som utan högmod vet med
sig, att målet i livet är att bli ”himmelsk”, som min älskade Swedenborg
säger. Det är stor skillnad på en troende och en andlig person. En
troende kan skada sin nästa, den andlige kan aldrig göra det. Min
andlighet består i att ständigt be med hjärtats rytm, det var något jag
lärde redan av min mormor, och sen av min moster som levde som nunna i
ett kloster. Om man lär sig det, blir kroppen ett levande tempel. Det är
det viktigaste i mitt liv.”
I
hennes senaste novellsamling, Ruggningar, möter vi också människor vars
kroppar kan sägas vara sådana levande tempel. Juden Feifel, som lämnas
ensam av sin hustru Rita, är en sådan människa. Han skriver om kabbalans
mysterier, men förkvävs av sin ensamhet. Då ringer hans syster Hanna
från Israel och erbjuder honom en kvinna, som så gärna vill gifta sig
med honom. Och just som han sagt ja och bjudit henne till Sverige,
träffar han i synagogan en rysk judinna, som han naturligtvis också vill
rädda med ett äktenskap. Problemen tornar upp sig för honom. Han
försöker vara ett tempel för alla i nöd, men inser snart att hans
handlande är en omöjlighet, och på vägar som han saknar inflytande över
reder situationen ut sig. Men det sker till priset av hans ensamhet,
eller som Melinescu väljer att avsluta berättelsen: ”Han var ensam,
utblottad och i sitt djupaste väsen fri.”
Jag
frågar henne, om detta berättande är ett arv från uppväxten i Rumänien,
om hon så att säga haft det i blodet, hela tiden. Jag tycker mig i det
mesta jag läst av henne, se att det finns en starkt folklig, muntlig
berättartradition bakom litteraturens födelse.
”Det är sant att jag har en medfödd berättarlust, kanske inte ”i blodet” utan ”i skelettet” från mormors rika benarkiv.
Det finns något gemensamt mellan mitt sätt att berätta och andra balkanförfattare, som Danilo Kis och andra.
För
mig har klassisk bildning alltid varit en levande källa. Jag livnär mig
på Homeros, Platon, Epiktetos och Spinoza. Men den rumänska modernismen
har haft ett svårt liv under diktaturen, den är en mycket förfinad
latinsk form av modernism och har förbindelser med den franska poesin.
Många rumänska författare, som Panait Istrati, Emil Cioran och Eugen
Ionescu har, liksom jag själv, utan besvär skrivit på franska.
Sedan
kan jag säga att den berättartradition jag tillhör kanske mer är en
själslig frände med Kafka, Borges och Svevo. Det är ingen realistisk
tradition, snarare en liknelsetradition, ett labyrintiskt
anekdotberättande, som Birgitta Trotzig kallat den.”
Också
i hennes två böcker Trädet i blåsten (1987) och Gatans drottning (1988)
möter vi människor i en prosa, som visserligen har realismens alla
kännetecken, men som trots detta förmår gå bortom och utöver den, för
att gripa tag i sidor av tillvaron som inte låter sig infångas av en
kamera.
I
skildringarna av sin barndom är Melinescu mycket konkret, och låter
läsaren se också det hon sett: gatorna, träden, husen, människorna. Så
leder hon oss varsamt fram till Trädet i blåsten. Men hon kan också
skildra den kvinna som av många kallas bag lady, men som Melinescu
kröner till Gatans drottning, en kvinna som är motiv nog för
berättelsen, men som samtidigt bär fram en nästan episkt mäktig
skildring av den rumänska storstaden, sådan den andades och levde under
diktaturens stränga år.
Vad betyder musiken för en författare och konstnär som i så hög grad litar till livets andliga aspekter?
I
en dagboksanteckning citerar hon Nietzsche, som skrivit: ”Musiken och
tårarna – jag kan svårligen skilja dem åt.” Och på ett annat ställe
skriver hon: ”Bach i radion. Känner att allting blir möjligt genom
musiken. Var Bach en mänsklig varelse? På vartenda manuskript av hans
hand har man funnit orden Ave Maria. Hans toner – egentligen är de
byggstenar av luft sammanfogade till en perfekt labyrint – får mig att
förnimma döden som ett löfte om förening med Gud […] Var gång jag hör
Bach känner jag att det skulle vara lätt för mig att dö; en stark
lyckokänsla fyller mig.”
Gabriela
Melinescu har ett mycket passionerat förhållande till musiken. Hon
lyssnar mest på klassiskt när hon skriver och tecknar.
”Musiken
är luften i vilken jag svävar bäst. Först och främst italiensk musik,
den som inspirerade Mozart och andra. Jag tänker på Vivaldi, Cherubini,
Gabrielli, Scarlatti – och så alla de gregorianska sångerna. Mozarts ton
i musiken har en helande effekt på mitt blodomlopp. Och Bachs toner
skyddar mig mot de våldsamma oljuden i vår tid.”
Men
Melinescus funderingar kring musik tar sig också konkreta avstamp i
hennes livserfarenhet, såväl från de propagandasånger man tvingades
sjunga i diktaturens Rumänien, som från den folkmusik som omgav henne
”Under
Stalintiden sjöng vi om ”den ljusa framtiden” i skolan. Mest på ryska
förstås. Det fanns ett radioprogram som hette ”Lär dig ryska genom att
sjunga”. Men efter Stalins död sjöng vi annat i skolans kör. Tillsammans
med min syster Tatiana sjöng jag till och med Verdi!
På
landet, hos min mormor spelade vi de folksånger som Bela Bartok
inspirerats av – vi spelade på små visselpipor vi tillverkade av
bokträd. Den rumänska folkmusiken är mycket rik, den lever i kraft av
arton olika nationaliteters sjungande.
Min
far köpte en begagnad Philipsradio och då öppnade sig jazzens värld för
oss. Vi lyssnade till Ellington, Armstrong, Charlie Parker, Ella
Fitzgerald och Mahalia Jackson och vi dansade till alla nya rytmer.
Från den tidens kyrkosjungande bär jag fortfarande med mig sånger som Venite adoremus, som jag än idag sjunger i badrummet.
Jag
är glad att ha hamnat i ett musikaliskt land som Sverige med så
otroligt många talanger. Svenska psalmer påverkar mitt välbefinnande, de
påminner mig om att våra liv är heliga. Jag är ingen fanatiker som vill
hugga huvudet av dem som inte upplever den himmelska känslan på samma
sätt, tvärtom. Men att till exempel lyssna till Bellmans utsökta, rena
klanger, gör att man glömmer bort allt annat och att man vill älska och
”synda” på nytt. Man blir av musiken buren genom livet, som på Guds
armar.”
Man
kunde då möjligen tillägga, att musiken för en författare som Melinescu
också kan utgöra motiv och inspiration för berättelser, som i Purcells
memento från samlingen Ruggningar, där vi kan läsa om hur berätterskan
gör en resa till Schweiz, för att fira karnevalen i Luzern och hon möter
sin vän, pianisten Oleg Azel från Ryssland och flickan Blanka, som
säger sig vara hans elev. Tillsammans ger de sig in i ett purcellskt
sagospel, där berätterskan själv blir en av sångerskorna. Hela
evenemanget slutar med en katastrof ute på det frusna vattnet, där
berätterskan får se sin döde mans ansikte i vattnet. ”Jag stirrade på
det som i en spegel. Jag såg tillbaka på mitt liv”, säger hon och
berättelsen slutar i något som kan vara en efterklang från Purcells
musik; i ett främmande skimmer, som av overkligheten själv.
Att få träffa okända människor i drömmen
Ack nej! Livet är en halvdröm
och livet drömmer själv fram och tillbaka
och den som har levt är evigt levande,
och när döden ser mig i ögonen
kommer jag att bli så lätt
att jag kommer att känna mig helt säker,
helt säker
jag kommer då att veta att
jag får träffa farmor Demetra
hur ofta som helst
i vår upphängda stad
i luften.
Så
lyder de avslutande raderna i dikten ”Drömmen om farmor Demetra”.
Diktens drömtema är inte ovanligt i Melinescus författarskap, det
återfinns i dikterna, berättelserna och i dagböckerna. Inte minst i
dagböckerna, där hon ofta antecknar nattens dröm. Jag frågar henne om
vilken betydelse hon tillmäter drömmarna i sitt eget liv, och huruvida
hon använder konkreta drömmar i sitt skapande.
”För
mig är drömmarna en öppning mot ett vidgat liv. Målet är inte att
använda drömmarna i böckerna, trots att det kanske är oundvikligt. Och
då menar jag inte vanliga drömmar, som jag kallar ”struntdrömmar”, utan
de som man får när man sover riktigt djupt och man liksom når botten på
något okänt.
I
sådana drömmar vidgas livet, det saknar gränser och har oändliga
möjligheter. Där gör man ingen skillnad mellan liv och död, där finns
allt som varit, är och ska bli. Det gläder mig att träffa okända
människor i sådana drömmar, och samtala med dem om universum eller om
vad som ska hända oss, samtal som sker på ett sätt som liknar
författarens föreställningar. Eller att få träffa glömda människor,
sådana som försvunnit i minnets arkiv.”
I en dagboksantecknad dröm skriver hon:
”Jag
kom gående på en väg tillsammans med en del andra människor. Plötsligt
fick vi se ett ljussken. Någon sade: ”Där är rummets krökning!” –
”Alldeles som handen åstadkommer vågrörelser i luften, när man rör den”,
resonerade jag, ”så producerar luften ljus, då den rör sig”. Det blev
tyst. Jag gick vidare och kom fram till en trädgård. Där inne fick jag
se ett daggvått, grönt äpple.”
De
drömska inslagen i Melinescus arbete är kanske allra tydligast i hennes
etsningar och teckningar. Som hos Chagall kan hennes män och kvinnor
där lyfta från marken och lätt dra förbi husen. Och de uppträder inte
sällan med väsen som vi aldrig möter i verkliga livet, kanske rentav
sådana som har huvudet under fötterna.
Gabriela
Melinescu kommer från ett land, där det sociala experimentet inte minst
innebar att ”allt var politik”. Den totalitära makten gjorde också
anspråk på att veta vad som var litteratur, och vad som inte var det.
Liksom i hela det övriga socialistblocket spärrade man in författare i
Rumänien, förföljde dem, förbjöd deras verk.
Att
som ung författare lämna denna svårandade luft och komma till Sverige,
måste i sig ha skakat hennes världsbild i grunden. I vårt land är det
inte bara fritt att uttrycka och skriva vilka ord man vill, det kan
dessutom ibland te sig som om det var fullständigt betydelselöst. Vem
bryr sig om litteratur?
Jag
frågar Melinescu om hur hon ser författarens roll i förhållande till
politiken, huruvida hon menar att människans materiella vara bestäms av
den politiska makten.
”Jag
uppskattar och avskyr politiken samtidigt! I den finns allt, från
koncentrerade passioner till vardagens och morgondagens osäkerhet.
Politiken har ingenting att göra med konsten, förutom genom etiken.
För
mig som kommer från ett före detta kommunistland, är politiken ett
farligt instrument att krossa människor och deras själar med. Men
författarna är verkligen inga politiska experter, tvärtom har vi efter
kommunismens fall bara sett ett bra exempel på en författarpolitiker:
Vaclav Havel. Men även han slutade skriva! Alla andra författare som
blandat sig i den politiska processen har ställt till stor skada, inte
minst i Rumänien!
Och
jag vill gärna påminna om att alla de svenska författare som trodde på
kommunismens ideal inte har några skuldkänslor för det idag, de har inte
städat i det förflutnas rum
Motsatsen
till den partipolitiskt engagerade författaren har för mig alltid varit
solitären, han eller hon som väljer att avskärma sig från det sociala
spelet, för att i stilla eftertanke formulera sitt verk. I det fallet
kan man hitta så extrema motpoler som arbetarförfattaren Ivar
Lo-Johansson och en självförbrännande estet som österrikaren Thomas
Bernhard.”
Ett
av Gabriela Melinescus två dagboksband, som utkom på 1980-talet, heter
just En solitär egoists dagbok, och det är därför oundvikligt att koppla
dessa ord till resonemanget om det politiska engagemanget.
Det
finns många av dessa dagboksanteckningar som berättar om Melinescus syn
på ensamheten och avskildheten. Så heter det till exempel, att hon ser
det som förutbestämt, att konstnärens liv måste framlevas ”i sval och
storslagen ensamhet”.
Kontemplationen är hans bestämmelse, skriver hon.
”Ja,
det var ju främst en självironi i den boktiteln, jag är i själva verket
en social varelse. Jag umgås gärna med mina kamrater då och då, men
efteråt skyndar jag mig hem för att dricka mitt gröna thé, stirra i
luften eller ner i thébladen och lyssna till hjärtats slag.
Ensamheten
förbränner själens sopor, förfinar mina instinkter och känslor, och jag
kan begrunda vad jag upplevt. Jag är min egen och ingen kontrollerar
mina tankar. Ensam har jag en känsla av säkerhet och självansvar.
Tyvärr
är jag sällan helt ensam. Jag tycker om mina vänner, och jag arbetar på
presscentrum som utrikeskorrespondent, jag arbetar hårt med mina
översättningar och mina egna böcker. Men det var ännu svårare när René
levde och jag hade ett samliv. Att vara änka upplever jag som en
upphöjelse, i den heliga Birgittas mening: ”Änkeståndet nalkas Gud.”
Är
det något man som läsare kan lära av Gabriela Melinescus författarskap,
så är det kanske att bättre vila i sin vardag, att begrunda sitt öde
och att andas aningen saktare i ett samhälle där allt fler väljer att
allt fortare rusa mot stupet.
Gabriela
Melinescu är i den meningen en djupt humanistisk, och andlig
författare, som förvaltar ett folkligt rumänskt arv och bär det med sig
in i en skandinavisk kulturkrets. I hennes Stockholm finns hela världen
samlad. Och den vandrar in och ut ur hennes litterära universum.
Böcker av Gabriela Melinescu
Kyskhetslöftet, 1975, poesi.
Den befruktande guden, 1977, poesi.
Lögnens fader, 1977, roman.
Tålamodets barn, 1979, roman.
Vargarnas himlafärd, 1981, roman.
En solitär egoists dagbok, 1982.
Kvinnans spegel, 1986, poesi.
Trollkarlen från Gallipoli, 1986, dagbok 2.
Trädet i blåsten, 1987, roman.
Gatans drottning, 1988, roman.
Fågelmannen, 1991, berättelser.
Ljus mot ljus, 1993, poesi.
Ruggningar, 1998, noveller.
****
Konstverket ovan av Gabriela Melinescu till Thomas Nydahl 1993
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar