torsdag 5 oktober 2017

Ny dikt av Alisa Velaj: En förvirrad kvinnas aria (Efter ett par glas dubbla gin)

Scott and Zelda Fitzgerald med dottern Scottie.

(It took Scott ten years to realize that Zelda was insane.
From "A Moveable Feast", by Ernest Hemingway)

Hallå Scott,
det är tredje glaset gin du sveper ikväll!
Treenigheten ger dig inte rätt att försätta hjärnan i sömn.
Jag och du bad till Jesus alltid,
och vi gick fel vägar redan från början.
Ariadnes tråd – mitt öde och ditt …

Zeldas skugga lever kvar i dina pupiller,
självklart, bekymmersfria,
uppenbarligen utan minsta ånger …

Min själ är botgöringens, och din, Scott,
för att vi misslyckades att se det omöjliga i det hela;
alltför blinda var vi för att se mörkret, i vilket speciella varelser,
så besläktade med den mänskliga rasen med huvuden och lemmar, 
irrar runt åt alla håll utan att veta vart.

Jag svär vid de sju ärkeänglarna, min vän,
(Herre, förlåt mig för att jag saknar kraft att
färga en enda hårslinga mörk eller ljus),
jag svär vid deras själ, Scott,
Zelda var min dotter och min syster.
Men jag visste ändå inte att hon var en moder.
Det visste jag inte!

Åt din förstfödda dotter – 
ditt goda humörs och hennes svaga förstånds –
kunde vi inte introducera himlen ens i form av ren nostalgi.

Häpen på fälten,
där ingen kan neka näktergalen dess rätt att sjunga,
precis som en fågel född i burens frihet,
växte flickan upp rädd för ljuset.

Detta ville jag berätta för dig ikväll Scott,
när jag nu tömt min andra dubbla gin
och dina ögon stirrar på mig brinnande av nyfikenhet.
För en gångs skull vill jag älska med dig, Scott,
för din sjuka passions skull.
Så fördriver vi slutligen 
Zeldas stämma och smaken av intet…

Översättning från albanska till engelska: Arben Latifi
Översättning till svenska: Thomas Nydahl 



Annat av Alisa Velaj här och här. Om hennes författarskap kan du läsa här.

Inga kommentarer: