
Den danska författarinnan Inger Christensen gjorde det redan 1969. Hennes förläggare var kanske inte övertygad om att en sådan berättelse skulle intressera läsarna, så de tryckte tusen exemplar.
Ett år och sex nya upplagor senare hade den sålt i 15 000 exemplar – vilket förstås är en mycket hög siffra för en diktsamling. Den fick både Kritikerprisen och Boghandlernes Gyldne Laurbær, prestigefyllda danska litteraturpriser. Statsministern, socialdemokraten Anker Jørgensen, läste högt ur den i tv, enskilda dikter ur den finns i grundskolornas läseböcker och ett antal artister, bland andra Anne Linnet och Pia Raug har gjort sånger av den.
Boken heter kort och gott Det, och titeln har den förstås tagit med sig till den svenska översättningen, gjord av poeten Marie Silkeberg. Den inleder en serie Christensen-översättningar på Modernista, som också ska innefatta ett par av hennes romaner. Man kan bara hoppas att översättarna – av vilka det krävs extraordinära ansträngningar – får lön för mödan. Silkebergs tolkningar är hur bra som helst.
Även om läsupplevelsen är det väsentliga måste man i Inger Christensens fall säga några ord om formaliteter. Det är indelad i tre huvudavdelningar, en prolog, en epilog och så det stora avsnittet Logos som i sig är indelat i de tre huvudavdelningarna Scenen, Handlingen och Texten. Det har skrivits hela uppsatser om strukturen på Christensens diktverk, men låt mig här nöja mig med att konstatera att Det är byggd på siffran 8. Översättaren påpekar i en not att den svenska versionen skiljer sig från originalet, där varje rad består av 66 tecken, och att texten är uppdelad i 8 olika styckestorlekar med fallande radantal, det vill säga 66-33-22-11-6-3-2-1.

Christensen är kanske mest känd för Sommerfugledalen – et requiem (en tredje ny upplaga 2008). Den som slagits av språkets stora skönhet i den samlingen kanske blir förvånad över den ibland brutalt vardagliga tonen i Det. Själv ser jag hur pendeln mellan högt och lågt hela tiden rör sig i hennes författarskap. Det finns ingen motsättning dem emellan.

Men skapelseberättelsen kan också vara en rent lyrisk laddning, som på första dagen börjar så här: "Efter den första morgonen söker jag/ läpparnas råa formulering". Skapelsen är i sanning både en fysisk och ett språkligt mirakel. Däri ligger tankarna, orden, fantasin, lidelsen, nåden, oron och en allt överskuggande önskan "att gå vidare". Rörelsen är också typisk för den tid då Det skrevs. Stillaståendet kunde bara föraktas och identifieras som instängdhet, slutenhet. Att gå vidare var att bejaka inte bara förändringen utan också överraskningen, livets alla oväntade skeden, möten, händelser.

Inger Christensen (1935-2009) betraktades fram till sin död som en av de verkligt seriösa kandidaterna till ett nytt skandinaviskt Nobelpris. Nekrologerna motsade knappast den tanken. Över hela världen publicerades det minnesord över hennes lyriska gärning. Hon jämfördes med såväl Dante som Novalis.
*
Christensen var i många år gift med en annan klassisk diktare, Poul Borum (1934-1996), som bland annat grundade den danska författarskolan i Köpenhamn.
*
För den som vill höra Inger Christensen själv läsa, har det utkommit en ljudbok på danska Gyldendals förlag, där diktaren läser båda diktsamlingarna Alfabet och Sommerfugledalen i sin helhet. Jag kan försäkra att det är en svindlande upplevelse att höra henne själv läsa.
Bilder: Anders Wikström, Finland.
1 kommentar:
Härligt att du tog upp Inger Christensen. Jag blev så förtrollad av Alfabeta. Där var ju problemet för översättaren att varje ord i bokstavsordningen inte hade samma begynnelsebokstav som i svenskan. Men det klarades upp fint.
Alfabeta har jag i bohyllan, alltid det närmaste biblioteket; men det andra är inte långt bort.
Jag försökte en gång, under mina Danmarksår, att få en intervju med henne; men det gick inte, och lär alltid ha varit svårt. Hon lät oerhört vänlig, humoristisk, men långt borta, på något sätt.
Skicka en kommentar