Jag har alltid hyllat det solitära livet. Äntligen ensam hette den bok jag gav ut 1987 på Janus förlag. Det är en grundtanke jag levt efter sedan dess. Äktenskapet har inte stått i vägen, kanske rent av tvärtom. Men som sagt, några sittningar vid havet blir det inte mer. Och ändå är det inte det solitära livet som väntar, utan kanske mer och i hög grad det rent ensamma.
NYDAHLS OCCIDENT
Existens. Samhälle. Läsning. "Det som förgör Europa är fegheten, den moraliska fegheten, oförmågan att försvara sig, samt den uppenbara moraliska dypöl som kontinenten inte förmått ta sig ur alltsedan Auschwitz." Imre Kertész i Den sista tillflykten (översatt av Ervin Rosenberg)
söndag 12 juli 2026
Ensam, solitär, borta med vinden
lördag 11 juli 2026
Janet Frames klokhet
"Den leda som
människorna flyr från återspeglar bara en djupare flyktimpuls som de sedan
länge är förtrogna med. Det är den och ingenting annat som håller den
monstruösa nöjesindustrin vid liv och gör det möjligt för att den att fortsätta
expandera" skriver Adorno.
Flyktimpulsen alltså. Den som gör oss till villiga och lydiga konsumenter. Är
också resandet en flyktimpuls? I en äldre roman av Janet Frame, Mot ännu en
sommar, säger huvudpersonen Grace: "Än var det inte för sent att ta tåget
tillbaka till London och lägenheten, dra sig undan i skonsam ensamhet, sitta
vid skrivmaskinen och skicka slamrande signaler till sig själv...".
Grace har bjudits att åka till bekanta i norra England. Hon fruktar både
sällskapet och den fysiska förflyttningen. Hennes leda tycks alldeles för liten
för att hon skulle vilja fly sitt rum i London. Ändå är hon på flykt från sig
själv. Är det denna motsägelse som är en olösbar konflikt för den moderna
människan? Rörelse-vila, identitet-rotlöshet. Flyktimpulsens motsats är kanske
melankolin? Ledan utlöser konsumtionen. Melankolin endast reflektionen kring
dess mekanismer.
Dagar utan hunger (Sekwa, översättning av Maria Bodner Gröön)
|
Författarinnan Delphine de Vigan, född 1966. |
I tidiga tonåren fick
jag lära mig leva med ljuden och dofterna från anorexin. Nej, det fanns inget
namn då. Det fanns kanske ingen kunskap alls. Men mamma reste sig från varje
måltid för att spy på toan. De minnena är starkare än de flesta jag har från
min barndom. Och jag minns vår ”husläkare”, han som bara skrev ut mer valium
till henne, och jag minns hennes tänder som ruttnade bort av magsyra och
valiumtorka. Hon dog när hon just fyllt 64 år. Min mamma blev ett segt,
utdraget minne av lidande. Och när vi väl lärt oss namnet på den djävul som
bosatt sig i henne glömde vi det aldrig. Vi såg hur hon skrumpnade samman till
en fågelunge på dryga 30 kilo. Jag minns också doften, den fasansfulla, där hon
avslutade sitt liv i fosterställning. Och jag minns alla sjukhus och
rehabiliteringshem hon åkte till. Meningslöshetens färder.
I mina tonår talade man förstås aldrig om det mamma gjorde. Det var tabu och
högst besynnerligt. Tystnadens kultur föddes i detta tabu.
Idag talar man om anorexi. Hjälper det? Kanske hjälper det någon. Men det
hjälper långt ifrån alla. Unga kvinnor – det lär ska finnas män också – dör som hopkrupna fågelungar. Deras dröm har inte förverkligats. För det var inte dö
de ville. De ville bara inte äta. De ville kontrollera kroppens demoner.
Nej förresten, tro inte att detta tabu är borta. Jag känner en mycket stark
obehagskänsla när jag har skrivit dessa rader med personlig anknytning.
Om detta kan man läsa i Delphine de Vigans häpnadsväckande debutroman Dagar
utan hunger (Sekwa, översättning av Maria Bodner Gröön). Jag säger
häpnadsväckande för hon debuterade med denna roman under pseudonymen Lou Delvig
redan 2001. Född 1966 bör hon då ha varit drygt trettio, och bakom sig hade hon
helvetet med anorexin som till och med fick ett egennamn, och som följde henne
också hela den minst sagt snåriga vägen på sjukhus. Hela romanen utspelar sig i
en vårdsal. Jaget heter Laure och hon berättar om sig själv och sin demon, men
en mycket viktig roll spelar doktor Brunel, han som hon helst bara vill bli
omfamnad, tröstad, uppslukad av. Runt henne finns förstås också de andra
patienterna och de spelar alla sina roller i denna tragedi.
Låt mig inte försöka beskriva anorexin. Låt mig slippa återge det som de Vigan
beskriver. Det ska läsaren av boken själv möta. Det är ju så, att också denna
kontrollfreak-sjukdom har sina sidor. De är inte alla mörka. Men de är så
djävulskt starka att Laure själv långt ifrån alltid vet vad hon har att kämpa
mot. Kämpar gör hon. Men när hon närmar sig utskrivning – och det har varit en
lång väg dit – så kan hon inte låta bli att bedra både sjukhuspersonalen och
sig själv. Den sista veckan på sjukhus skriver hon bara tre ord i dagboken:
”Jag är rädd”.
Och så ska jag säga att Delphine de Vigan på Sekwa redan utkommit med No och
jag (2008) och Underjordiska timmar (2010).
fredag 10 juli 2026
Ana Luísa Amaral/ Nuno Júdice/ Vasco Graça Moura: Vintergatan asfalteras i vitt (Almaviva förlag, introduktioner och översättning Marianne Sandels)
Ny portugisisk poesi i en antologi med Vintergatan på omslaget – kan en bok vara mer välkommen. Jag har förstås följt Marianne Sandels länge, ja alltsedan hon utgav den klassiska antologin Smaken av oceanerna som kom 1983. Hennes eget förlag, Almaviva, har med den nya boken utgivit elva titlar från den portugisisk-språkiga världen, med prosa och poesi från miljöer och människor i bland annat Portugal, Brasilien, Angola, Moçambique, och så förstås hennes egen ”Känn bara inte, vackre vän, någon rädsla …" Kvinnans röst i lyriken på de romanska språken, 1100–1350. På förlagets hemsida presenteras den unika boken så här:
”Under medeltiden skapades lyrik som blev starkt inspirerande för århundraden framåt. Trubadurer och andra diktare var verksamma i länder som motsvarar de nutida Frankrike, Italien, Portugal och Spanien. Bland de mest begåvade återfinns en rad kvinnor som framträdde i jagform. Emellertid simulerade männen gärna en ”kvinnlig röst” – ofta med stor skicklighet. Dessutom har många anonyma dikter bevarats där en kvinna talar i jagform – men det är omöjligt att avgöra om författaren var man eller kvinna. Boken har ett rikligt urval texter i översättning från occitanska (provensalska), franska, italienska och galicisk-portugisiska. Läsaren kan följa den mångfacetterade och ambivalenta gestaltningen av kvinnans röst. De ca 20 illustrationerna har nära anknytning till kulturlivet 1100–1350. Omslagsbilden återger en vinjett ur den berömda samlingen av trubadurlyrik Cancioneiro da Ajuda.”Den nya boken bjuder på tre mycket fina poeter. En av dem, Vasco Graça Moura, är jag väl bekant med och har rentav publicerat i svensk översättning. Jag utgav hans roman En mörk tid i Lissabon. Gåtan Zulmira i svensk översättning av Örjan Sjögren 2007. Men det är som poet han är allra bäst, vilket så tydligt framgår av hans dikter i denna nya antologi:
i morse i foz, där jag är född, slog det blygrå havet/ rytande mot piren, angrep rasande gilreuklippan/ och var en skummande vulkan som fläktes upp mot skären
heter det i dikten det säkra stället.
![]() |
| Moura, Júdice och Amaral. Bilder från förlaget Almaviva. |
Allt det bästa som finns i en byrålåda:/näsduk, papper,/ en kvist lavendel/ i fritt fall/ Avgrunder av drömmande/ eller av lakan,/ studier i kärlek,/ ibland,/ tidningsurklipp/ Det väldiga stormötet/ i en byrålåda:/ en frånvarande talare,/ en knappnål som hetsar upp/ folkmassor/ En väldig triumf/ av kaos och färg/ sammanhållet inom lådans trä/ (med glöd)
Trots de båda poeternas fina bidrag, håller jag ändå tredje personen, Nuno Júdice, för att vara den intressantaste. Han är professor vid Universidade Nova i Lissabon och har ägnat sig åt bland annat trubadurkonungen Dom Dinis (1261-1325). Hans starka förankring i de lissabonska miljöerna och stämningarna försätter mig genast i ett poetisk tillstånd och jag längtar så starkt tillbaka till allt det jag sett och erfarit där, i den vita staden vid floden Tejo:
Du går in på caféet och sätter dig vid bordet/ som ännu inte torkats av, det är som om du/ inte hade något val. Du flyttar bort askfatet, muggen/ som ännu är ljum, brännvinsglaset som tömts/ till sista droppen, och kastar håret bakåt/ så att eventuella skuggor skingras
Så heter det i dikten I Lissabon, den som slutar så här:
Utan att veta/ varför, bevarade jag bilden av dig och har den/ i denna dikt som vet ditt namn utan att röja det,/ som om du hade bett den att hålla det hemligt.
Det är en fantastisk antologi som rymmer dessa tre stora poeter. Jag kan förstås inte göra den minsta rättvisa med korta citat, utan bara rekommendera den för omgående läsning.
(Bokens omslag visar galaxen Vintergatan fotograferad i Tänndalen, Härjedalen, januari 2012 av Per Magnus Hedén.)
Repris från 2010
För att påminna mest mig själv om det som
finns utanför går jag tillbaka och läser ur Galärdagbok av Imre Kértesz. Så här skrev han:
Men
en sak är säker: i jämförelse med den borgerliga utgör varje
diktatorisk, autarktisk styrelseform liksom varje form av massherravälde
en regression in i puberteten, in i urmänniskotillståndet.
När du är död, njut av tystnaden.
... att i denna kollektiva värld förbli privatmänniska och hålla ut som privatmänniska...
Massa och ande har i alla tider varit konträra begrepp.
Stillsam
tillfredställelse över att jag är en komplett främling i mitt hemland,
en främling bland människorna, en främling i världen.
(översättning av Ervin Rosenberg, foto av Astrid Nydahl
torsdag 9 juli 2026
Alkohålet - mitt eget och Stangerups
Det är många år sedan jag såg min alkoholism i ögonen. Men jag har inte gjort ett dyft för att stoppa den. Drickandet har varit lika punktligt som en klocka.
Men så upphörde allt för några dagar sedan. Varför? Därför att den förestående skilsmässan gjorde sig dramatiskt påmind.
Drickandet upphör alltid. Men på olika sätt. Jag minns min intensiva kontakt med den danska författaren Henrik Stangerup. Han drack, liksom jag, tre flaskor om dagen. Det var hans kollega Elsa Gress som ingrep. Då sjönk drickandet till en flaska om dagen, fram till döden kom, den 4 juli 1998. Stangerup var barnbarn till Hjalmar Söderberg. Gress själv dog den 18 juli 1988, så det var inte länge hon kunde ge honom hjälp.
En av de böcker jag fick av honom - Datter af. Scener om en mor - kom 1995 och handlar om Betty Söderberg, Hjalmars dotter, gift med Hakon Stangerup och mor till Henrik och Helle Stangerup.
Jag blir ofta påmind om alkoholens fördärv. Egna erfarenheter speglas i litteraturen.
Bänkarna
Idag tittade jag på en lägenhet, men jag gjorde det digitalt. Helst hade jag velat flytta in i den, men jag är inte ensam om att vilja det.
Så slumpar det sig här i livet. Är det i själva verket inte så att slumpen styr det mesta i våra liv?
onsdag 8 juli 2026
Zweig: Världen av igår. En europés minnen
Zweig: Världen av igår. En europés minnen. (Ersatz, originalet utkom 1942 med titeln Die Welt von Gestern på
det tyska exilförlaget Bermann-Fischer AB i Stockholm, svensk
översättning 1943 av Hugo Hultenberg, reviderad av Anna Bengtsson 2011).
Vet människan när hon lever i en förkrigstid? Jag tror inte det. Idag
vet vi inte vad som kommer att ske, vi kan bara konstatera att det finns
många oroväckande tecken. Visste mellankrigsmänniskan att det första
världskriget snart skulle följas av det andra, ännu värre, brutalare och
förödande? Stefan Zweig får mig att fundera på det, när jag läser hans
gripande memoar Världen av igår. Zweig befann sig mitt emellan de två
krig han sett med egna ögon, och det är i mellanperioden, då de tio goda
åren är över och Hitler griper makten i Tyskland, som han klart och
tydligt formulerar en insikt: kriget kommer att börja på nytt. Han
befinner sig i England när tyskarna angriper Polen, och tänker ändå högt
med orden ”Det behöver ju inte betyda krig” som han säger till den
brittiske tjänstemannen på folkbokföringskontoret. Han möts genast av
protesten: ”Jo, vi har fått nog! Man kan inte låta dem göra samma sak
omigen var sjätte månad! Nu måste det bli slut på det här.” Det går bara
två dagar, så förklarar England krig mot Tyskland. Det andra
världskriget har börjat.
Stefan Zweig (1881-1942) var en av de tyskspråkiga författare som var
läst och populär under 1900-talets första hälft. Han var österrikare,
född i Wien, men slutade sina dagar i Brasilien. Han kunde inte se någon
möjlighet att leva i krigets och terrorns värld. Han hade då avslutat
arbetet med Die Welt von Gestern, memoaren som skulle bli inte bara ett
personligt vittnesmål utan också en gripande skildring av det Europa som
två gånger slungas ut i den mest meningslösa förstörelse man kan
föreställa sig. Därmed blev hans bok också en bild av alternativet: den
trygga och goda barndomen, hemmet och familjen – allt som en skriande
kontrast till de härskande tyrannernas ständiga expansionsvilja och
krigshets. ”Jag är medveten om de ogynnsamma, men för vår tid högst
karakteristiska omständigheter under vilka jag försöker utforma mina
hågkomster. Jag nedskriver dem mitt under pågående krig, jag nedskriver
dem i främmande land utan minsta stöd för minne (…) Från hela mitt
förflutna har jag alltså inte med mig mer än vad som finns bakom min
panna.”
Det
märkvärdiga med Zweigs memoarer, som inleds med en tillbakablick på
familjens bakgrund i Mähren, där man på faderns sida, som judar levde i
”bästa samförstånd med bönderna och småborgarna. De visste ingenting om
det som tryckte de galiziska östjudarna och saknade helt deras djärva
otålighet, deras vilja att ta sig fram”, är att han också med sin egen
familj som exempel lyckas åskådliggöra den europeiska judenhetens öde.
Modern kom från Ancona i södra Italien, utan att för den skull vara
italiensk, utan ”avgjort internationell.” Familjen hade från Hohenems,
en ort vid den österrikiska gränsen till Schweiz, spridit sig åt olika
håll, till Sankt Gallen, New York, Wien och Paris. De talade alla flera
språk. Stefan Zweig kom således att födas och växa upp i en trygg,
ekonomiskt välbärgad miljö, där man alltid påmindes om att man var av
”fin familj”. När han blir lite äldre kommer han att betrakta detta som
”en konstlad pseudoaristokratis parodiska fars”. Det han tillägnade sig i
denna miljö, var Wiens dragning ”till det kulturella” där man med
självklarhet beundrade de stora kompositörerna. Det här var platsen där
Beethoven spelat och Haydn varit gäst hos Eszterhâzys. Zweig kallar Wien
”en underbart orkestrerad stad”. Här skulle han komma att gå fem år i
folkskola och åtta på gymnasiet. Den miljö han tillhörde hade också
stora krav på allmänbildning, vilket innebar studier i franska,
engelska, italienska, grekiska och latin, ”alltså fem språk, förutom
geometri och fysik och de övriga skolämnena.” Zweig understryker att man
i alla förmögna familjer betraktade det som en självklarhet att ha
”bildade söner.”
Zweig berättar på ett gripande sätt om barndom och ungdom, om den
uppväxt som också blir ett möte med eros, ”då varje form av fri kärlek
utom äktenskapet stred mot den borgerliga anständigheten.”
Som ung började han sitt skrivande liv med att skicka texter till Neue
Freie Press, vars kulturredaktör var den senare mytomspunne Theodor
Herzl. Herzl betraktades som en begåvad person som ägnade sig åt
litterära intressen och som senare kom att visa ”en bländande
journalistisk begåvning.” Av Herzl fick Zweig så positiva omdömen och en
väg till publicering, att hans självförtroende växte: ”Det var som om
Napoleon på slagfältet hade fäst hederslegionens riddarkors på en ung
sergeants bröst.” skriver han om stunden då hans första essä antas för
publicering i tidningen. Herzl kom som bekant senare att bli talesman
för det judiska folket och han formulerade den dröm om det judiska
nationalhemmet som än idag är levande i den sionistiska rörelsen.
Zweig skildrar sedan sitt kringflackande liv och uppehållen i städer som
Bryssel, Berlin, Milano, Amsterdam, London och Paris. Hans omfattande
författarskap inleddes 1904, då han bara var i tjugoårsåldern, och det
kom att omfatta allt från skönlitterära verk och libretton för opera
tillsammans med Richard Strauss, till flera viktiga biografier (Erasmus
av Rotterdam, Roman Rolland, Nietzsche, Marie Antoinette, Balzac och
andra) och skådespel. Det är ganska lite han berättat om sina egna verk i
självbiografin, den har tyngdpunkten lagd på det vardagligt mänskliga,
och därmed också på de mellanmänskliga relationerna, inte minst med
tidens stora konstnärer och tänkare. Så möter vi storheter som Rilke,
Joyce, W.B. Yeats, Freud och andra. Det intressanta är att han ger
miniatyrporträtt också av dessa som är hans kollegor och vänner. De
skildras med inlevelse och sympati. Helt annorlunda är det med Första
världskrigets drivande figurer, som snarare äcklar honom när de bjuder
på sin falska krigsoptimism och sina förljugna rapporter från
slagfälten.
Zweig har blivit bekant med Romain Rolland, som han kallar ”Europas
samvete i den avgörande stunden”. Året var 1913. Han möter Berta von
Suttner, som i vrede säger: ”Kriget står för dörren… Varför gör ni
ingenting, ni som är unga?”
När kriget börjar konstaterar han att sommaren 1914 skulle ha varit
oförglömlig också utan olyckan. Ingen vackrare sommar kunde han minnas,
”dag efter dag sidenblå himmel, luften varm utan att vara kvav, ängarna
ångade av dofter, skogarna mörka och lummiga av ung grönska.” Kriget
meddelar sin ankomst i etapper och snart nog var det allmän mobilisering
också i Österrike. Hela Wien gick som i ett rus, ”fanor vajade, musiken
spelade” som om marschen mot fronten vore en folkfest. Massornas
reaktion finner han svår att stå emot, men undrar varför människor
aldrig visade eller kände sådan gemenskap i fredstid. Det skulle ta två
år, så visade man öppet sin leda vid kriget. Gemenskapskänslan luckrades
upp, folk och länder rämnade i två halvor: ”vid fronten kämpade
soldaterna under fruktansvärda umbäranden, inne i landet fortsatte de
hemmavarande att sorglöst leva sina liv.” Europa gick mot stora
förändringar, Zweig bidar sin tid i frivillig schweizisk exil. Han umgås
med kollegor och vänner, och i ett hörn på Café Odeon sitter en
mestadels ensam man, som visar sig vara James Joyce, som han snart blir
vän med. Zweig reflekterar över vad som gått förlorat i kriget, och det
finns några tankar i hans resonemang jag särskilt fäster mig vid: ”Ju
mer europeiskt en människa hade levt i Europa, desto hårdare träffades
hon av näven som slog sönder Europa.” Tänker vi den tanken idag? Vad
står på spel just nu, 2011, när Europa-tanken tycks krackelera en bit
varje dag? Jag skulle önska att den diskussionen övertrumfade
dagsrapporterna om enskilda banker och regeringar – eftersom det som
hotar oss i form av en ny, omfattande och djupgående ekonomisk kris i
grund och botten också hotar just det Zweig kallar ett europeiskt liv.
Efter krigsskildringarna följer det en lång och stark del av boken som
berättar om nöden efter kriget, den fasansfulla mat- och
förnödenhetsbristen i Österrike, och det som sedan blir
superinflationen, den som drabbar Österrike och Tyskland, och som en
herr Hitler skickligt utnyttjar för sin agitation och som lägger grunden
för ännu ett världskrig, mer omfattande och mer förödande än det
första. Tiden var hård, och varje människa som kunde identifieras som
tysk eller skrivande på tyska fick känna av utlandets hat, ”allt detta
var så katastrofalt att man redan hunnit vänja sig vid tanken på att
tillbringa återstoden av sitt liv i hemmets trånga sfär.”
När han ändå reser iväg till Italien lättar trycket för ett tag. Allt
han möter i Florens ”var som förr, nej, ännu hjärtligare än förr. Jag
drog en suck av lättnad: Kriget var begravt. Kriget var över.” Och så
börjar han på nästa stycke i texten: ”Men det var inte över. Vi visste
det bara inte. Vi tog alla fel i vår godtrogenhet och förväxlade vår
personliga optimism med världen.” Zweig menar att kriget förflyttas från
den nationella till den sociala scenen, och att det faktum att man
skrev ”Viva Lenin” på husväggarna i Italien och att friskaror
marscherade i Baltikum och i Rhenlandet var illavarslande tecken. Han
skulle också bli vittne till den italienska utvecklingen, där
socialisten Mussolini blir den organiserade fascismens ledare.
I kapitlet Solnedgång talar han om åren 1924 till 1933 som en lugn
period för Europa, där inte ”en enda människa störtade hela vår värld i
elände”. Under dessa år besöker han bl.a. Sovjetunionen vid ett firande
av hundraårsminnet av Tolstojs födelse, där han får tillfälle att
bekanta sig med Maksim Gorkij, författaren som han senare också umgås
med i Sorrento. Hemma i Salzburg tog han i hemmet emot gräddan av
europeiska intellektuella, Rolland och Thomas Mann bodde hos honom, H.G.
Wells, Joyce, Franz Werfel, Georg Brandes och Arthur Schnitzler
likaså. Musiker och kompositörer som Ravel, Richard Strauss, Alban Berg
och Bartók gästade honom, liksom bildkonstnärer, skådespelare och
vetenskapsmän.
Så kom Hitlers tid. Livet för en författare blir svårare. Man väntade
sig både obehag och fientligheter från Hitlers regim. Men, säger Zweig,
inte för ett ögonblick hade han själv eller någon ur hans krets i
Österrike och Tyskland trott ”att ens en hundradel eller en tusendel av
det som några veckor senare skedde kunde vara möjligt.” Men han
summerar: ”Att få dela den fullständiga litterära förintelsens öde i
Tyskland med så eminenta samtida som Thomas Mann, Heinrich Mann, Werfel,
Freud, Einstein och många andra, vars arbeten jag betraktar som
oändligt mycket värdefullare än mina egna, upplevde jag snarare som en
heder än som en smälek.”
Hela den del av boken som utgör mer än hundra avslutande sidor om det
andra världskriget är skriven medan katastrofen fortfarande pågår. Den
skrevs i exil, i Brasilien, så långt hemifrån och i så total fysisk
avskildhet en människa kan befinna sig från sin egen historia, och
kanske bidrar detta till sakligheten, den nästan lite torra prosan som
både minns och återger och med sin personliga attityd röjer katastrofens
omfattning. Han var på väg in i ”fosterlandslösheten”, den nedbrytande
känsla som tar ifrån människan hennes fotfäste. Med krigets utbrott vet
han att allt är över. Någon mening att fortsätta i denna värld ser han
inte. Tillsammans med sin andra fru, Charlotte Elisabeth Altmann, tar
han 1942 sitt liv.
tisdag 7 juli 2026
Jehona Kicaj
Dagens bok i brevlådan:
”Bokstaven ë är viktig i det albanska språket. Trots att den knappt uttalas påverkar den ordens betydelse och form. I denna roman symboliserar ë det outsagda.
Jehona Kicaj flydde från Kosovo med sina föräldrar på 1990-talet. Hon växte upp i Göttingen, läste filosofi och litteraturvetenskap i Hannover och arbetar idag som redaktör och förläggare. Romanen ë är hennes författardebut.
Som barn till flyktingar från Kosovo på 1990-talet försöker huvudpersonen finna sin tvåspråkighet och röst i Tyskland, där hon går i skola och studerar. Hon söker förståelse från omgivningen men möts ofta av fördomar och aningslöshet. Hon upplever kriget i Kosovo på avstånd, men även i det nya landet är krig och död närvarande genom släktingar och vänner. Sedan följer besök i familjens gamla hemtrakter.
Romanen ë berättar om det ofta förbisedda Kosovokriget, om lidandet när hem gick förlorade och anhöriga grävdes ner i anonyma gravar. Människor som än idag är saknade och oidentifierade. Det förflutna släpper inte taget om de olika generationerna.
Torsdagen den 27 augusti så besöker Författaren Goetheinstitutet i Stockholm. Välkomna!”
ë är Jehona Kicajs debutroman.
"Forna tiders gamla människor ..."
"Forna tiders gamla människor var mindre olyckliga och isolerade än de som lever i dag. Dröjde de sig kvar länge här på jorden hade de förlorat sina vänner, men i övrigt hade få saker förändrats runtomkring dem. De blev främlingar för ungdomen, dock inte för samhället. I våra dagar har en eftersläntrare inte bara fått se människorna dö utan också idéerna: levnadsregler, seder, smak, nöjen, sorger, känslor, ingenting liknar det han känt. Han är av en annan ras i människosläktet inom vilket han avslutar sina dagar."
François-René de Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe (översättning av Ervin Rosenberg)
(Ur min bok Ett barn är fött på Sevedsplan, 2015)
måndag 6 juli 2026
Manchester - fotboll och minnen
När jag tittat på fotbolls-vm har det hänt att man särskilt kommenterat en eller flera spelare som till vardags hör hemma i Manchester. 2018 gjorde vi ett mycket fint besök i staden. Gratisbussarna som täckte hela centrum kom vi att använda dagligen.
Inte sällan parkerade vi på cafeterian i den stora bokhandeln Waterstones, som är en direkt kopia av den i London. Vilket paradis med alla böcker, tidskrifter och annat läsbart.
Fotboll intresserar mig mindre än litteratur, men under VM blir kopplingen självklar.
När jag ser bilderna från vår resa vill jag genast tillbaka. Också denna hemska sommar när jag har så svårt att ens gå.
söndag 5 juli 2026
Kibbutzen i mitt minne
lördag 4 juli 2026
Reflektioner på bussen i Birminghm
| Foto: Astrid Nydahl |







.jpg)







.jpg)