Kan man omvärdera sin ungdoms läsningar utan att
nedvärdera det man en gång tyckte sig
ha förstått? Kan en geografisk förflyttning – en exil, ett utlandsboende –
ändra perspektivet så radikalt att en och samma bok framstår som två olika?
Omvärderingen kan fungera som en ny plattform för förståelsen av ett författarskap,
och det är i detta ett större perspektiv möjliggörs.
Nobelpristagaren V.S.
Naipaul försöker i sin essäsamling A
Writer´s People. Ways of looking and feeling att förstå sitt tidiga
vuxenlivs författare och sätta in läsningen av dem i olika perspektiv: dels den
egna flytten till London från Trinidad, dels livets alla skeden från
tjugoårsåldern fram till idag, då åldrandet kastar ett helt nytt ljus över de
lästa texterna och deras upphovsmän, men också utifrån det framväxande egna
skrivandet. Det fascinerande med denna essä i fem texter är att Naipaul, trots
omvärderingar och kritiska analyser, får mig att fråga om han alltid kan förbli
solidarisk med sin egen ungdom och med de läsningar som främjade hans
utveckling till att bli en skrivande människa. Varje text, varje nytt
författarskap, som av en händelse eller på rekommendation kom i hans väg tycks
ha varit en pusselbit till det som skulle bli hans eget skrivande. Innebär det
automatiskt att han måste vara lojal mot det?
Ankomsten till London
förvandlade country manners till
något annat som fick växa och förvandlas i och av storstadens tumultuariska
vardag. Kanske var det just här som insikten om att alla de andra också skrev,
och den egna ambitionen att göra det, kunde sättas in i ett sammanhang? Naipaul
säger att seendet, de skilda sätten att se, föds vid promenaderna i London, den
nya platsen. Här blir kontrasterna så starka; uppväxten i Port of Spain kastar
ljus över promenaderna i London, minnena och de starka intrycken ger honom
känslan att aldrig kunna bli en skrivande människa, och detta i sig är hans första bok, aldrig skriven men
fysiskt erfaren! Just där och då kommer
impulsen: att börja skriva för att förstå sig själv, ta reda på vem man är,
samtidigt som man ser kontexten. För Naipaul är bakgrunden viktigast: den
handlar om att leva på en liten ö präglad av immigration och därför också
”rasmässigt varierande”. För Naipaul är hudfärg, slang, boplats, politisk
konfrontation, handgripligt förtryck och konkreta frihetsvägar
förutsättningarna för författarskapet. Därför kan ett otidsenligt begrepp som
”ras” bli giltigt för hans essä. Begreppet blir en del av förståelsen, en ram
för berättelsen och dess givna förutsättning. Naipaul rör sig från Indien, där
rötterna finns, över Trinidad dit de utvandrade förfäderna kom, till London där
hela hans skrivande liv ska komma att utspela sig, och det är hela denna
familjeförflyttning som också blir spegelbilden av hans läsningar: ”Hela livet
har jag tvingats tänka på olika synsätt och hur de förändrar världens
gestalt”.
Naipauls berättelse
börjar med upptäckten av en ung poet från grannön St. Lucia. Poetens första
bok, ett tunt dikthäfte, har just publicerats på Barbados, året är 1949.
Naipaul läser inte poesi. Det har språkliga skäl. Han kommer från en
hindi-talande familj och engelskan är fortfarande ett språk han nalkas. Men han
blir berörd av det han hör ryktas om den lilla boken. Han köper den inte, för
lika lite som engelskan ännu är hans språk, är inköp av andra böcker än de som
används för studierna något som tillhör familjens vanor. Boken heter 25 Poems
och har skrivits av en man som senare skulle bli nobelpristagare: Derek
Walcott. Först 1955 håller Naipaul den i sin hand, då han redan bott i England
mer än fyra år. Boken är slarvigt gjord, den saknar varje ansats till grafisk
finess, men Naipaul finner själva enkelheten ”verkningsfull”. Han blir
överväldigad av vad han läser. Han arbetar på Caribbean Service hos BBC, där
Henry Swanzy, redaktör och producent, sätter honom att ansvar veckomagasinet
Caribbean Voices, kanalens litteraturprogram. Naipaul får inte bara en blygsam
inkomst, han får också tillträde till BBC-arkivet där litteraturen öppnar sig
för honom. Det är Swanzy som visar honom på Walcotts storhet. Det blir en chock
för honom när en kollega antyder att Walcott skriver plagiat på Dylan Thomas –
jag visste ju ingenting om samtida litteratur, säger Naipaul – men han behåller
sin kärlek till de dikter av Walcott som han från första början tyckt om.
När han nu skriver om
boken många år senare ser han mer än han var förmögen att göra 1955. Han inser
att det finns en ”svart” romantik i den, och att denna varit viktig i en
propaganda där det substantiella varit föreställningen om ett slags ”ö-kultur”,
som Naipaul menar är helt ny och utvecklad först under 1900-talet som ett
resultat av brittiska resenärers rapporter om en soldränkt tillvaro. På
1920-talet hade hela solbads-konceptet fötts med havskryssningarna, vilket
innebär att Walcotts och andras idé om en särskild ”ö-kultur” byggd på
skönheten vid stränderna, var något som pådyvlades utifrån genom
reselitteraturens, frimärkenas och affischernas förljugenhet. Dessförinnan hade
dessa öar inte varit något annat än jättelika plantager där människor levde och
arbetade som slavar. Naipauls hemstad Port of Spain hade varit något helt annat
än en turistort. Sprickan i Walcotts författarskap blir synlig för honom: ”Jag
tror inte att vi som barn i Trinidad kände att vi vandrade kring i en befriande
skönhet, som Walcotts svarta barn; kanske kände vi tvärtom”. Walcotts första
diktsamling beskriver en ö utan människor. Poeten är ensam i landskapet. Endast
fjärran kan man ana några svarta barn och någon enstaka fiskare. Det är i detta
sceneri Walcott skriver: ”Den dagen insåg man plötsligt att man var svart”.
Inför detta protesterar Naipaul: ånej, det här är alldeles för oskuldsfullt,
åren runt 1948, en tid för segregation och början av apartheid. Naipaul menar
att Walcott här skapar ett slags ”svarthetens idé” och att den, i egenskap av
ras-tänkande, kombinerat med religiösa föreställningar gör hans ö till en
mytisk plats för Kristus att promenera på.
Här hamnade Walcott i
en återvändsgränd; det gick inte längre att försöka tala om andliga värden i
något som egentligen var plantager och långt ifrån ett ”hav av entusiasm” och
en värld ”av kärlek som balanserar smärtan i svarthetens idé”. Walcott hamnade
i en andlig tomhet och riskerade som andra från regionen att förstöras eller
tystas av den. Men istället fann han en väg framåt med att skriva pjäser som
egentligen hade sitt ursprung i äldre material, ”Shakespeare´s method” säger
Naipaul, Dessa texter var falska, men de fungerade! Lyckan för Walcott var att
hans nya medelklasspublik – själv anfäktad av tomhet utan att kunna definiera
den – älskade detta, han mötte deras behov och lovsjöng själva tomheten, han
gav den, säger Naipaul, ett slags ”intellektuell substans”. Slutsatsen är grym,
men begriplig. När Naipaul läser sin ungdoms diktare med ett perspektiv på
femtio år, kan han bara konstatera att Walcott fastnade i det som de andra
flydde ifrån för att kunna skriva: den skönhet som låg förborgad i själva
tomheten. Av detta skapade Walcott ett slags idealbild för människor som levde
och läste mycket långt borta från öarna.