"10 augusti 2002.
Jag
tror att de europeiska judarna begår ett ödesdigert misstag, de som
under förevändning att kritisera Israel tjuter med ulvarna, det vill
säga med de europeiska intellektuella och höga regeringsrepresentanter
som klär den gamla antisemitismen i en ny språkdräkt och som så sent som
i går ville utrota dem – och varför i hela världen skulle de ha andra
avsikter i dag?
Jag känner stark lust att fråga dessa fromma och
dumma judar som förnekar sig själva och som likt spyor vräker ur sig
smädelser mot Israel:
'På vilket sätt smärtar det dig, ditt nöt?
Du lever i Schweiz, i Frankrike, i Danmark eller något annat land, hur
kommer det sig att det inte är ETA:s mord, de irländska separatisternas
illdåd eller den europeiska nynazismens erövring av makten som plågar
dig?
Du tar förgäves på dig mask efter mask, ditt fä, har du
redan glömt att Schweiz krävt att ett J skulle stämplas i ditt pass, att
fransmännen låst in dig i ett koncentrationsläger och utlämnat dig åt
de nazistiska mördarna, att hela Europa med tillfredsställelse tittat på
de deporterade judarnas dödsryckningar i Auschwitz gaskamrar?'
Jag
är nära att dra slutsatsen att den europeiska juden verkligen är den
skadliga figur som intensivare än andra hatar att se självförsvarsvapen i
judiska händer och som faktiskt ser sin egen utrotning som enda lösning
på sitt med ett föraktligt och förvirrat medvetande framlevda liv.
Han
kommer inte att ge sig förrän han har nått sitt syfte, förrän han,
slagen och plundrad, har forslats till ett nytt Auschwitz, förrän han
tvingats gräva sin egen grav etc, och förloppet som leder dit kommer att
förundra honom igen, precis som förra gången.
Vi är åsyna vittnen till processen: vi ser hur Israel och judarna i förskingringen går helt skilda vägar."
Imre
Kertész: ur Den sista tillflykten (översättning av Ervin Rosenberg).
Publiceras med tillstånd av översättaren Ervin Rosenberg och Svante
Weyler på Weyler förlag. Denna publicering i bloggen är en repris,
tidigare fanns den, bland annat, redan den 22 mars 2012 på Nydahls Occident.
Existens. Samhälle. Läsning. "Det som förgör Europa är fegheten, den moraliska fegheten, oförmågan att försvara sig, samt den uppenbara moraliska dypöl som kontinenten inte förmått ta sig ur alltsedan Auschwitz." Imre Kertész i Den sista tillflykten (översatt av Ervin Rosenberg)
onsdag 17 juni 2026
Jag tror att de europeiska judarna begår ett ödesdigert misstag
tisdag 16 juni 2026
Småborgarens syrebrist. Thomas Bernhards Skogshuggning
| Bilden hämtad ur Thomas Bernhard 2006 - en almanacka utgiven av Residenz Verlag med bilder av Erika Schmied |
All min läsning av Thomas Bernhard (Thomas Bernhard, född 9 februari 1931 i Heerlen, Nederländerna, död 12 februari 1989 i Gmunden, Österrike,) har bekräftat och förstärkt min egen känsla av utanförskap. Är litteraturens mening att bekräfta det man redan tror sig veta? Det finns inget entydigt svar på en så personlig fråga, men det har för mig aldrig funnits någon tvekan om att vi alla söker oss till de texter där vi kan känna sympati eller antipati med berättare och gestalter, och till texter som speglar vårt eget jag i en skrivande människa, som vi tycker oss känna igen.
torsdag 28 maj 2026
Kulturen vid stupet
|
I |
Gerald Murnanes novellsamling Sammetsvatten
finns det en gripande berättelse om en författare som besöker ett antikvariat.
Författaren börjar samtala med innehavaren, en man som resignerat bara stirrar
ut på regnet. Innehavaren säger att han är en av de sista av ett döende släkte:
”Det skulle inte finnas några butiker som den här om fyrtio år. Om människorna
då ville bevara saker som en gång funnits i böcker skulle de bevara dem i
datorer, i miljontals små kretsar på kiselchip i datorer”. Den melankoliska stämning
som utmärker alla berättelserna i denna vackra bok övergår i berättelsen om
mannen på antikvariatet i nattsvart pessimism. Tänk om han har rätt? Tänk om vi
lever i bokhandelns och antikvariatens sista skälvande minut? Det finns mycket
som talar för att det är så. Hur förhåller vi oss då? Det kommer inte att
räcka med att ropa på bojkott mot nätbokhandlare som nästan stryper de små
förlagen med sina krav på extremt vinstgivande rabatter. Framtiden finns under
jorden, bortom marknaden, utanför det gängse. Framtiden har alltid funnits där.
Redan på skrivmaskinens tid såg vi hur litteraturen spreds från
stencilapparaterna direkt hem till läsarna. Denna samizdatkultur var nödvändig
i de diktaturer som härskade i Europas ena halva, men fick också genomslag i
den andra halvan i form av stenciltidskrifter och enkelt producerad litteratur.
Den digitala tidsåldern har inte försämrat möjligheterna för en sådan
underjordisk international. Rakt tvärtom ter sig möjligheterna idag så stora
att vi kanske medvetet och med större ansträngning måste ta ett steg tillbaka
för att sedan ta, ja minst två framåt. Ner under jorden, in i orden, genom
texterna!
Varje samhälle och varje epok är unik i sitt kulturella sammanhang. Men inget
samhälle blir särskilt beständigt om det kapar banden till sina rötter och sitt
förflutna. Stabilitet förutsätter medvetenhet om dessa rötter och den tradition
man ingår i. Det tidiga 1900-talets arbetarrörelse växte fram i en sådan
medvetenhet och ägnade självklart också sin bildningsväg åt de föregående
århundradenas insikter, så som de formulerats i litteraturen, konsten och
musiken. Denna rörelse gjorde sig inte urarva. Kulturarvet blev en del av det
nya medvetandet och de politiska målen korsbefruktades hela tiden av det som
föregått och format den egna tiden och rörelsen. Med två förödande världskrig
kunde 1900-talet så formulera ett bokslut som var allt annat än vackert. Den
europeiska kontinenten hade kastats ut i massmord, förstörelse av hela
nationer, industriell förintelse av ett helt folk och som pricken över i stått
vid sidan om och sett folkmordet svepa fram över Balkans olika nationer. Så som
århundradet hade börjat slutade det också, i blod och förnedring. Det är en
dyrköpt lärdom vi måste dra av detta skeende, ty parallellt med de destruktiva
och aggressiva krafterna verkade också något helt annat i folkrörelserna.
Sverige formades av dessa. Vår kultur formades av ett omfattande nät av
studiecirklar, litteraturförmedling, fackföreningar, bondekooperationer,
frikyrkorna och inte minst den liberala, demokratiska rörelsen.
Saltsjöbadsandan kunde vara ett skällsord men också en definition på det som
skapade en social fred som förutsättning för en djupgående kulturell prägling
och förfining. Också den offentliga kulturen sattes in i ett sådant sammanhang.
I uppdraget för Sveriges television var det en självklarhet att inkludera
folkbildningen. Att lära sig mer om människans villkor och historia sågs som en
tillgång för det folkhushåll som ett samhälle alltid är. Kunskap kunde också betraktas
som en förutsättning för möjligheten att mildra sociala spänningar och lösa
konflikter.
Samtidigt med att den europeiska kulturen under 1900-talets senare årtionden
alltmer betonade stjärnglans, genvägar till den sortens framgång som betecknas
av ekonomisk vinning och snabb omsättning, kom också de historiska banden och
den kollektiva identiteten att betyda allt mindre. Språk nivelleras snabbare än
något annat. När den sociala och politiska ramen byts ut anpassas språket
snabbt. Istället för bildning satte vi ”social kompetens” – vilket bortom
eufemismen själv innebär att man är lydig, formbar och underdånig i sin
relation till chefer och myndigheter - och istället för kvalitetskulturen fick
vi nöjesfältets skrattmaskiner. Istället för social samverkan och
mellanmänskliga relationer fick vi se en gradvis tilltagande kultur av
helgfyllor, stölder, våldtäkter och misshandel på gator och torg, istället för
allvar och mänsklig resning fick vi våldsamma konflikter och sociala klyftor
alltmer omöjliga att överblicka. I denna sociala kontext kan vi betrakta
utvecklingen
och avvecklingen i
varje nationell kultur. Flaggskeppen i svensk press, kultursidorna, har alltmer
gått i riktning mot det lättsmälta och nöjesinriktade. Införandet av tabloiden
har underlättat eftersom formatet premierar de korta, rappa texterna. Till formen
känner vi igen det på stora bilder och rubriker och allt mindre text.
Innehållsmässigt har vi sett en förskjutning mot former som omhuldas av både
handeln och massan: deckaren har fått status av egen genre med särskilda sidor
i tidningarna. Författarintervjuerna – utformade som televisionens
hemma-hos-reportage eller soffprogram – är legio och humaniora ger alltmer vika
för det lättsmälta, snabbkonsumerade. Viktiga författarskap glöms bort därför
att de stora monopolförlagens utgivning med sömngångaraktig gammal vana
premieras med recensioner på utgivningsdagen. Trots radikala förändringar i
övrigt hänger denna servila behandling av mediavärldens monopolliknande
koncerner kvar. Alltfler kulturredaktörer kommer från allmänjournalistikens
krets och därmed minskar både kunskapsbasen och den grund som humaniora,
språklig och litterär bildning kan sägas vara ett slags garant för. Allt större
betydelse tillmäts populärkulturella referenser (popband, tv-program, lokala
nöjesaktiviteter). Parallellt med detta skeende har den ena litterära
tidskriften efter den andra gått i graven. Något större underlag för essäistik
och kvalificerad litteraturkritik tycks inte funnits kvar.
Är då inte detta bara ett tecken på en tillfällig svacka, och ett slags
anpassning till ett tidsideal som snart nog förändras igen? Jag tror inte det.
Tvärtom tror jag att varje enskilt tecken på en förskjutning i riktning mot
konsumism och nöjesliv i sig är indikationer på en djupgående förändring av
kulturens själva fundament, ett kulturellt självmord om man så vill. Allt detta
hänger samman: det faktum att man avskaffar kurser i klassiska språk på
universitetsnivå, å ena sidan, och att man å andra sidan lägger ner bibliotek,
kastar ut böcker för att få plats med servering och scen, stänger bokhandeln
eller minimerar den till servicedisk för massproducerad populärkultur. Det som
blivit skällsorden hög- eller finkultur är i själva verket både plattform och
ram för våra liv, så som vi vant oss att leva dem, som fria individer i ett
samhälle med omfattande yttrande- och tryckfrihet. I takt med att högkulturens
motsats, den lättsålda nöjesprodukten tar över det offentliga rummet kan också
det demokratiska samhället väletablerade normer och beteende bytas mot ett
samhälle där totalitära krafter undertrycker, begränsar och slutligen avskaffar
öppenheten. Den totalitära frestelsen ökar i samma grad som kunskap och
fördjupning minskar. Därmed kan också de totalitära rörelserna – oavsett om de
är uttalat politiska eller religiösa – locka människor med sina förenklade svar
och modeller.
Finns det då ingenting som talar för att dystopin är felaktig? Varje försök att
skissera undergångstendenser möts av rop på optimism och hopp. Jag är ingen
sådan profet och jag misstror i första hand maktens vilja att ursäktande släta
över samhällets nivellering. För varje socialt nederlag finns det alltid en
minister, en byrådirektör, en redaktör eller en underhållare som säger: ”Vi
måste ta fasta på det positiva”. Jag tror att det är meningslöst att formulera
en diagnos utifrån en blind käckhet. Varje analys och varje försök till
beskrivning måste kringgå kravet på optimism. Det är sant att det ges ut en
mängd högkvalitativ litteratur i varje europeiskt land, det är också sant att
det i svensk press ges större utrymme åt kultur än i många andra länder. Det är
också sant att vi kan se bra teater och lyssna till musik i många olika genrer
på konserthus och klubbar. Inte ens det faktum att det finns små tv-kanaler med
högkvalitativ kultur kan förnekas. Men det är inte fickorna av undantag eller
motstånd som intresserar mig. Jag är mer än väl medveten om att varje människa
kan skapa sin egen exilplats där endast det bästa är gott nog. Så gör jag själv
varje dag. Hos mig slipper ingen kiosklitteratur in och någon dunkande musik hörs
inte i mina rum. Men om jag nöjer mig med att betrakta mitt eget liv glömmer
jag bort det som är dominerande och präglande. Det är dessa två faktorer för
masskulturen som både påverkar det dagliga kulturklimatet på kort sikt och som
på lång sikt utarmar, fördunklar och fördummar det som måste lyftas fram för
diskussion. Det är snarare stadsfestivalerna, nöjesfälten, tv-nöjena och
tidningarnas nöjessidor i symbios med en alltmer dominerande nätkultur som
utgör masskulturens huvudfåra, och det är i synen på detta som analysen har en
möjlighet att bli intressant och giltig.
En grundfråga är varför förlag och bokhandlare går under. Om vi inte nöjer oss
med marknadsekonomiernas inbyggda mekanismer som enda faktor kan vi ana att det
också finns andra och kanske viktigare förklaring. Det finns kulturhistoriska
förklaringar till det vi nu ser ske. En förklaring är tekniska landvinningar
och de nya teknikernas automatiska ommöblering av alla konstformers
distribution från konstnärer till publik och läsare. En annan är att
monopoliseringen i sig själv är ett hot mot mångfalden: starka ekonomiska
krafter som premierar enskilda titlar, författarskap, konstnärskap lägger
grunden till ett slags monokultur som dominerar varje butik, medan hela sido-
och undervegetationen helt försvinner från den fysiska handeln. När den fysiska
handeln förvandlas till smal monokultur söker sig den seriösa läsaren ut på
nätet och finner där, inte minst antikvariskt, de böcker som efterfrågas. Men
utarmningen av bok- och musikhandeln bidrar dessutom ytterligare till
stadskärnornas förvandling och enkelspårighet. Liksom högre lärosäten utan
klassiska språk blir offer för periodvisa modeflugor blir stadskärnorna offer
för en snabb omsättning av butiker för konsumtionsvaror: teknik, mode, livsstilar.
Grunden för vår kultur försvinner helt ur den fysiska miljön och blir därmed
alltmer exklusiv och till för en smalare krets människor, i värsta fall bara
för en isolerad och avskärmad elit som vet var man finner den och som just på
grund av sin isolering tror att alla människor har samma sociala
förutsättningar och att det därför inte finns skäl till politiskt och
kulturellt förändrings- och motståndsarbete. Vår uppmärksamhet måste hela tiden
riktas mot risken för att den intellektuella kretsen kapar banden till den
språkliga, nationella och kulturella mylla den vuxit fram ur.
När grunden för vår civilisation tycks krackelera och ersättas av en
nöjeskultur har vi också tydligt markerat vårt avskiljande från den
västerländska tradition som vilar på upplysningens ideal. Begreppen frihet,
jämlikhet och broderskap förvrids till politiska paroller utan praktisk
betydelse. Istället för kritiskt tänkande, samtal och studier godtar vi den
omedelbara njutningen som högsta princip. Det privata livet har blivit en del
av offentligheten, inte minst genom den våldsamma floden av dokusåpor som
vänder ut och in på individernas mest intima liv. Man erinrar sig Adornos ord
om att ”främlingskapet människor emellan visar sig just i att distansen
försvinner. Bara så länge folk inte oupphörligen går varandra in på livet i
roller av givande och tagande (…) blir det utrymme kvar för det fina nätverk
som förbinder dem med varandra och i sin utvändighet tillåter ett inre att
utkristalliseras”. Hur skulle den processen vara möjlig i en kultur där varje
privat känsla och handling finns på tv- och datorskärmen i form av infantila
lekar avsedda för en vuxengeneration som aldrig växer ur sina mjukisbyxor? Det
en gång gemensamma ödet har förvandlats till en ensamhetsvandring och ett
överflöd av individuella irrvägar framställda som och utklädda till ”val”.
Därmed finns heller inget verkligt att revoltera emot, inget att erbjuda som
alternativ. Suzanne Brøgger konstaterade i en av sina böcker att våra samhällen
fullt ut atomiserats. Påståendet ”ingen människa är en ö” tycks därmed inte
längre giltigt.
När människan hela tiden jagar det njutbara, det flärdfulla och nyfiket snokar
runt i andras privatliv och bara vill ha det snabbt tillfredställande blir hon
samtidigt en människa som lovar sig själv och sin omgivning att hon ska säga ja
till allt som tidens maktmänniskor har att erbjuda. Marknadens hela nöjesutbud
rinner som i en tratt rakt ner i hennes medvetande. Hon avvisar allt som bjuder
minsta motstånd och hänvisar till bristande tid och ork, eller till bristande
materiella resurser. I nöjeskulturens synfält existerar inga alternativ i form
av bibliotek och studiecirklar. Det civila samhället, ambitionen att höja
bildningsnivån och den egna möjligheten att påverka utvecklingen, liksom det
offentliga samtalets rikedom av röster och ståndpunkter, är därmed på väg att
vittra bort.
För mer läsning i essäns ämnesområden:
Theodor W. Adorno: Minima Moralia: Reflexioner ur det stympade livet (Arkiv
förlag 1986, översättning av Lars Bjurman)
Edward Abbey: Desert Solitaire, a season in the Wilderness (USA 1968,
Storbritannien 1992 Robin Clark LTD)
Thomas Bernhard: Skogshuggning (Tranan 2007, översättning av Jan Erik Bornlid)
Thomas Bernhard: Wittgensteins brorson, en vänskap (Norstedts 1982,
översättning av Margaretha Holmqvist)
E.M. Cioran: Bitterhetens syllogismer (Symposion 1989, översättning av Jon
Milos)
Elias Canetti: Massa och makt (Forum 1985, översättning av Paul Frisch)
Alain Finkielkraut/ Peter Sloterdijk: Världens hjärtslag, en dialog (Dualis
2003, översättning av Dan Shafran och Åke Nylinder)
Imre Kertész: Galärdagbok (Norstedts 1992, översättning av Ervin Rosenberg)
John Lukacs: Democracy and populism. Fear and Hatred (Yale University Press,
2005)
Sara Maitland: A book of silence (Granta 2008)
Gabriela Melinescu: En solitär egoists dagbok (Coeckelberghs 1982,
översättning av Ingen Johansson)
Herta Müller: Kungen bugar och dödar (W&W 2005, översättning av Karin
Löfdahl)
Roger Scruton: Kultur räknas (Atlantis/Axess 2009, översättning av Lars Ryding)
Oswald Spengler: Västerlandets undergång (Atlantis 1997, översättning av
Martin Tegen)
I november 2009 gjorde jag min näst sista utlandsresa och mitt sista deltagande på ett litterärt evenemang.
Jag hade turen att få avsluta det offentliga livet med en inbjudan till Bokkalaset i Ekenäs, Västra Nyland i Finland.
lördag 11 april 2026
Imre Kertész: Från Budapest till Berlin – en dagbok (Weyler förlag, översättning av Ervin Rosenberg)
Få författare har
betytt så mycket för mig som 2002 års Nobelpristagare, ungersk-judiske Imre
Kertész. Och det var inte Mannen utan öde som förde mig till hans
författarskap, den läste jag senare. Det var Galärdagbok som fällde
avgörandet.
Jag har under årens lopp skrivit mycket om honom. I min bok Alla de andra
som också skrev (2009) finns det en essä om honom med rubriken Auschwitz
och Sibirien har dragit förbi (om de har dragit förbi). Ur den
saxar jag:
”Kertész bär på en dubbel erfarenhet av det totalitära: som ung jude möter han nazismen, som överlevande och hemkommen från förintelselägret möter han kommunismen, och inbäddad också i den antisemitismen, klassisk men ofta draperad i anti-sionistisk retorik. Hans överlevnadsstrategi tycks i mycket hög grad baseras på skriften; i de texter han skriver inte bara formulerar han en erfarenhet, han skriver sig bokstavligt talat fram till ett liv, gömd undan den totalitära statens krav på samhällsplikter och lojalitet, gömd i fysiskt avseende i sin lilla lägenhet, men i ännu högre grad gömd i den text som ska växa fram, inte bara som vittnesmål utan också som redovisning av ett slags mänskligt negativ attityd till det kollektiv som böjer sig för maktens krav och förväntningar. Det ter sig självklart, när han i Galärdagbok säger att han främst försöker undvika livet, leva i ett slags flykt. Bara så kan ett utanförskap byggas. I det ligger också en paradoxal optimism, samtidigt som det för omgivningen kan te sig tvärtom. Kertész vet att flykten och gömslet är enda alternativet för en människa som vägrar låta sig kuvas av omgivningen och som utgångspunkt för hela sitt värv känner ett slags tillfredställelse över att vara ”en komplett främling i mitt hemland, en främling bland människorna, en främling i världen.”
Från Budapest till Berlin – en dagbok (Weyler förlag,
översättning av Ervin Rosenberg), innehåller dagboksanteckningar gjorda från
den 18 mars 2001 till den 18 oktober 2003. Om man
skulle försöka fånga vad som är den underliggande och gnagande problematiken i
den här volymen, så är det vantrivseln i den alltmer judehatande ungerska
offentligheten och den nödvändiga flytten till Berlin. Därmed beskriver Kertész
också en något absurd tidslinje: från att ha varit fånge i de tyska
koncentrationslägren som barn återvänder han till landet för att kunna arbeta i
frihet och frid.
Det finns en sådan konsekvens i detta författarskap. Det är kompromisslöst i
den meningen att det i varje genre berättar vad en jude i 1900-talets Europa
fick utstå, och hur denna judiskhet också nu, en bit in på 2000-talet, åter
konfronteras med hatet. Det finns olika grader i helvetet och frågan är om inte
Ungern idag är en nation som anstränger sig, målmedvetet och oupphörligen, för
att inta tätplatsen, genom att väcka till liv spökena från det förflutna, de
marscherande männen som i sin längtan efter ungersk renhet ibland glömmer bort
att de själva kan bära den fruktade
genen.
Det är ju denna cirkus Kertész saknar förmåga att leva i. Vem hade orkat? Inte
ens när han 2002 fick sitt Nobelpris kunde han gömma sig för attackerna. Han är
ju i renhetsivrarnas smak inte ”en äkta ungrare”. I en intervju gjord av
Florence Noiville i Le Monde, som publicerades översatt av Jan Stolpe i
Expressen kommenterar han saken så här:
”Tänk på det våld som utlöstes när jag fick Nobelpriset. Man kritiserade mig för att vara den enda ungerska Nobelpristagaren samtidigt som jag inte hyllade ’ungerskheten’. Efter En annan angrep man mig för den mörka bild jag gav av landet. Man undrade rentav om jag verkligen var en riktig ungersk författare… I övrigt är hatkulturen sådan att det är mycket svårt att berätta för dessa vänner att jag också talar med folk som står till vänster.”
Detta är ett tema som tungt präglar den nya boken, översatt av Ervin Rosenberg
(en man som verkligen kan sin Kertész och alla de språkliga nyanser som gör att
man genast känner igen hans stil och ton). Den 1 augusti 2001 skriver han:
”Du lever i ett fientligt land, i en fientlig miljö, du har alltid måst dölja vem du är, och likväl har du blivit det du är. Denna process har varat i sjuttiotvå år. Man hatar dig därför att du är jude, man hatar dig därför att du är lycklig, man hatar dig därför att du är uppskattad på annat håll – man hatar dig därför att du är.”
Det är runt denna tid som Kertész tar itu med de praktiska förberedelserna att
lämna Ungern. Hans fru har instämt. Han tror förstås inte att Västeuropa – det
är ju dit han ska flytta – är något paradis. Rakt tvärtom, han säger att denna
del av Europa ”inte har använt den framgångsrika perioden mellan 1949 och 1989
för att skapa lycka.” Ändå är det hit han vill. Närmare bestämt till Berlin.
Han trivs där. Han flanerar i kvarteret, han går på krogen, han tilltalas av
hororna som naturligtvis vill göra honom till kund, han lyssnar till
positivhalarens ”knarrande melodier” och frågar sig: ”Accepterar jag mitt
förfall?”.
Han har kört fast i skrivandet. Han plågas av sin längtan till skrivandet. På
besök i Budapest i mars 2002 ser han något som gör honom skräckslagen, i
tunnelbanan har man tapetserat med plakat som i pilkorsarnas färger skriker ut:
”Varken höger eller vänster, kristet och ungerskt” – han återkallar sin barndom
när ”vi samlade på pilkorsarpartiets valfrimärken och valplakat: judar i
cylinderhatt och jackett springer som löss åt alla håll under en ångvält, och
så vidare.”
I oktober skriver han att han på nytt ”hotas” av att få Nobelpriset. Och det
får han. Den 12 oktober 2002 skriver han i dagboken att han måste tolka detta
beslut ”på något sätt”. Motiveringen är oväsentlig. Och så skriver han:
”Akademien har röstat för de bräckliga värdena”, och ”till min oerhörda
förvåning kan jag inte säga mer.”
Så bryter hetsen ut. Hetsen och hatet. Den 3 december konstaterar han i
dagboken att det inte bara handlar om ”nazisternas hets mot judarna”, utan
värre än så, om
”judarnas hets mot judarna; den vidriga ohyran som kryper fram ut det förflutna och fyller luften med likstank. Maskineriet; detta maskineri som blivit skapat för att nöta ner mig; genom press och andra offentliga framträdanden tär det på mina krafter till det yttersta. Alla vrider ett varv i maskineriet som undan för undan kväver, krossar och förgör mig.”
Två veckor senare är han tillbaka, hemma i Berlin och han väntar på att få vara
tillbaka i vardagen.
I oktober 2003 konstaterar han att han glider ifrån sitt eget liv, att
”det fjärmar sig från mig med en komets hastighet, förundrad följer jag det med blicken och ser hur det krymper och nästan försvinner vid horisonten, sedan vänder jag om och går hem med betryckta steg…”
***
Det är val i Ungern imorgon söndag. För första gången på 16 år utmanas Viktor Orbáns styre i landet på allvar.Utmanaren heter Peter Magyar.
måndag 6 april 2026
Bokvrak, ett exempel
Det tog lång tid att rensa våra bokhyllor. De fanns i själva biblioteket på bottenvåningen, i matrummet, i båda våra arbetsrum och i allrummet.
I biblioteket tog jag sådant jag absolut inte ville leva utan. Som Anne-Marie Berglunds hela författarskap, Vilhelm Ekelunds, de till svenska översatta Montaigne, Imre Kertész, Thomas Bernhard och E.M. Cioran i kompletta svenska översättningar, Adam Zagajewski, Nietzsches, Marguerite Duras och Nina Bouraouis samlade verk på svenska och annat.
Jag ville illustrera med en liten bit bokhylla och fick på köpet med mig pappas fina bild på mamma, som hon såg ut före anorexin, och en man jag haft med mig i många år, Jonathan Pryce (som Lytton Strachey i Carrington, där Emma Thompson spelar huvudrollen).
söndag 23 november 2025
”Jag lever i en frivilligt vald och accepterad minoritetssituation"
![]() |
| Östersjön vid Olseröd. Foto: Astrid Nydahl |
Vill man lära sig av författarna som i den judiska traditionen ser tillbaka på pogromerna och massmorden kan man med fördel välja just Imre Kertész. Hans texter, oavsett när de är skrivna, kastar ett ljus över det skeende vi själva bevittnar just nu. Hur förhålla sig till mördarna? Hur förhålla sig till den senaste massakern?
Oavsett var han slagit sig ner, levt och arbetat, har han befunnit sig i minoritetssituationen. Därmed har han delat villkor med alla andra som definierar sig som en minoritet; de som frivilligt valt ensamheten, de som valt att avstå konsumism och popkultur, liksom de som av sociala eller andra skäl stötts ut ur en gemenskap de fötts in i, därför att de valt en kontroversiell väg i ett eller annat avseende.
Efter varje massaker är det viktigt att påminna sig själv och andra om detta.
lördag 11 oktober 2025
Ensamheten dunkar i skallen.Kalejdoskop. Vardag i stan
Ordningsvakten i tunnelbanan kan sitt språk och säger att hon kvarstannar. Den unge mannen vet att det finns ett lutande torn i Kisa. När han frågar om man är dum i huvet säger han att en papegoja på engelska heter Papergoy. Hur vi orienterar oss i språket avgörs av vilka våra barndomsvägar var och hur vi leddes fram på dem av föräldrar och lärare.
Oavsett dem hade de flesta av oss ett hörn att stå i, där det både talades och skrevs, såväl ord som missljud. I dessa fysiska hörn föddes också de psykiska. De fanns på skolgårdar och i utomhusvärldar. Min läkare är två år yngre än mitt äldsta barnbarn. Precis före stupen blir vi förbisprungna.
På Systembolaget frågade man i det förflutna om det skulle vara samma flaska som vanligt. Idag botaniserar vi själva i hyllorna. Är friheten således större nu? I receptionen hörs man väl, men blir man förstådd? Det är inte samma sak för den som talar och den som lyssnar.
När jag kontrollerar i journalanteckningar blir jag kallad tjugo dagar senare än den verkliga kallelsen. Att kvarstanna i luren kan bli förödande. Liksom om man tror på varje fejkad film på Facebook, där Empire State Building står i svår brand.
Paul McCartney lyckas vid 83 års ålder sjunga Help som vore den nyskriven. Han kvarstannar om man så får säga. TVR-bilar? Var finns de, när finns de? Namnet TVR kommer från grundaren Trevor Wilkinson, 2012 borta med vinden, syntes inte ens till mer i Blackpool. Lindade ben sägs hjälpa, blodtrycket var högt i fötterna, på högern fanns tjugo blödningar. Hur det slutar står skrivet i stjärnorna. Ett petrolhead lutar sig ömt mot sin renoverade folka.
Från Sune Nordgren ett helt Kalejdoskop, nattbilder för min inre syn och vackra minnen av fugor och landskap. Jag tillkallar och återkommer säger vakten och lutar objektet framåt. Sune firade femtio kalejdoskopiska år, varje sida i hans bok lyste av konstens inre kraft och av orden som förklarade allt. Trots att jag växte upp i pappas konstvärld visste jag inte ens hälften och ingenting mer. Skulden var min, jag gick i tonåren till de skrivna underverken. Böckerna blev mina, från John Steinbeck vandrade jag till ålderns olika litteraturer och hamnade oavsiktligt hos Imre Kertesz och den långväga gästen Montaigne. Om jag trivs är det av helt andra skäl.
Varför jag ens skulle snegla åt folksmaken med Rudberg, Läckberg eller Jungstedt, när de som står i kö heter något helt annat, och som jag inte ens kommer att nämna, eftersom äggen redan är hårdkokta och den mat vi ska äta ropar och kvider i pannor och kastruller, varför skulle jag ens snegla då? Ingenting av det som var jag finns kvar. När ett hjärta stannar upphör inte bara andningen, också tanken och truten slutar att göra sig närvarande och allt som är jag blir en annan, en icke närvarande, en ickemänniska. Halskragen tar jag av mig, den seglande människan ler mot solen, så som han alltid gjort, halskragen som är min plåga och påminnelse, halskragen som är en Henrik den åttonde-vän och bittersta fiende.
Konstkalender? Litteraturlager? Vilken lokal vistades jag i, utan ett drabbas av andnöd? Båda och fler. Båda, alltid. Jag visste, när mamma gick till toastolen för att spy, att anorexin i familjen aldrig skulle bli min väg eller vän, hellre följde jag med pappa till vindsateljén på Södra Förstadsgatan för en Tuborg, smörgås och ett samtal tonåring och vuxen emellan. Vi tittade ner på gatans vardagsmyller och jag inbillade mig att det kunde bli framtiden, bortom yrkesliv, tvång och lönekuvert. Jag hade så fel en ung människa kunde ha 1964. Pappa målade så stora dukar att de fastnade i trapphuset, mina texter rymdes alltid på ett A4.
Finns det en motsättning. Är bildkonsten en annan än litteraturen. Vem tvingade mig att välja? Varför valde jag? Barnet väljer alltid under förälderns tunga hand. Han ler mot pappan eller mamman trots att han misstror dem. Mammans anorexi skulle bli en följetong två generationer till, pappans måleri skulle gå samma väg och ändå lyfta istället för att underkasta. Jag själv slutade skriva när jag fyllt 70. Jag visste att det stillastående hjärtat hade talat. Jag visste att vinets löfte var större än så. Ordningsvakten i tunnelbanan kan sitt språk och säger att hon kvarstannar. Hon har mer att säga till om än jag. Jag har i stort sett ingenting att säga till om, eller ens att säga.
Till Sune och Marianne Nordgren
4 oktober 2025, Thomas Nydahl
torsdag 9 oktober 2025
Vi är kuffar i ensamheten
![]() |
| Foto: Astrid Nydahl |
Vill man lära sig av författarna som i den judiska traditionen ser tillbaka på pogromerna och massmorden kan man med fördel välja just Imre Kertész. Hans texter, oavsett när de är skrivna, kastar ett ljus över det skeende vi själva bevittnar. Hur förhålla sig till mördarna?
Oavsett var han slagit sig ner, levt och arbetat, har han befunnit sig i minoritetssituationen. Därmed har han delat villkor med alla andra som definierar sig som en minoritet; de som frivilligt valt ensamheten, de som valt att avstå konsumism och popkultur, liksom de som av sociala eller andra skäl stötts ut ur en gemenskap de fötts in i, därför att de valt en kontroversiell väg i ett eller annat avseende.
Efter varje massaker är det viktigt att påminna sig själv och andra om detta.
lördag 4 oktober 2025
Florence Bergeaud-Blackler, Ström, Jean-Claude Grumberg, böcker, böcker... På kredit förstås!
Idag kom jag på lösningen. Jag köpte de tre efterlängtade böckerna på kredit:
1 st Broderism : Det Muslimska brödraskapets nätverk i Europa av Florence Bergeaud-Blackler
1 st Den underjordiska floden av Eva Ström
1 st Det dyrbaraste lilla fyndet av Jean-Claude Grumberg
Snart kan jag ligga lindad i sängen med dessa tre nya böcker. Att kombinera facklitteratur med poesi går alldeles utmärkt.
***
Det är som ett osannolikt äventyr. I fiktion och verklighet. En baby langas ut i en bönesjal från ett av Förintelsens godståg. Hon blir upplockad och får ett liv - trots krig, svält och misär. Hennes förtvivlade pappa blir frisör i dödens läger.
Författaren till deras
saga, Jean-Claude Grumberg, är en av få efterlevande i en familj som
decimerats i Förintelsen. Hans grymma, livsbejakande berättelse, Det
dyrbaraste lilla fyndet, blir älskad, prisbelönt och kritikerhyllad, nu
översatt till 17 språk. Bara i Frankrike såld i 125 000 exemplar.
Osannolikt nog lyckas ett mikroförlag, 29 media i Malmö, få
rättigheterna att ge ut denna obevekligt gripande men osentimentala
berättelse på svenska. Och då händer det att Ervin Rosenberg, en av
Sveriges mest meriterade, prisbelönta översättare, förklarar att han
känner sig hedrad och oreserverat tackar ja till att översätta texten.
Det
finns en alldeles särskild, inneboende kraft i den franske författaren
Jean-Claude Grumbergs korta, inträngande roman Det dyrbaraste lilla
fyndet - en saga. Författarens egen slutsats är att den handlar om
kärlek. Kärlek som får människan att agera intuitivt och gå bortom sin
till synes hopplösa belägenhet. Kanske är detta förklaringen på den
lilla bokens internationella framgångar.
Jean-Claude Grumberg,
född 1939, är sedan 1980-talet en av Frankrikes mest prisbelönta
författare, dramatiker och manusförfattare. Efterlevande i en judisk
familj som nästan helt utplånats av Förintelsen har han skrivit om denna
avgrundsmörka period i europeisk historia, bland annat i pjäsen
Syateljén (1979) eller François Truffauts film Den sista metron (1980)
och nu i Det dyrbaraste lilla fyndet. 2021 fick Grumberg tidningen Le
Mondes Stora litteraturpris för Jacqueline, Jacqueline, en roman skriven
till minne av hans nyss bortgångna hustru.
Det dyrbaraste lilla
fyndet är översatt till svenska av Ervin Rosenberg. Han har mottagit de
främsta svenska utmärkelserna för sin översättargärning, som rymmer
bland annat Nobelpristagaren Imre Kertész, Italo Calvino, Alexis de
Toqueville, David Grossman och Amos Oz.
tisdag 30 september 2025
Ervin Rosenberg 90 år
| Ervin Rosenberg i Szentendre, Ungern 2011. Foto: Astrid Nydahl |
”Var beslutna att inte underkasta er mer och ni är fria.”
Etienne de La Boétie ur Avhandling om frivillig underkastelse eller Mot envälde, 1549 (översättning av Ervin Rosenberg)
Idag fyller Ervin Rosenberg 90 år. Det är en aktningsvärd ålder. Ervin är ungersk jude, men i själ och hjärta sedan tidigt 1960-tal, inte minst svensk.
När vi gratulerar Ervin idag så är det i den självklara avsikten att rikta ljuset mot honom. Han är inte en linslus i något avseende. Sina viktiga arbeten har han gjort med flit och passion, inte för att locka fram applåder. Viktigast av dem alla är det stora antalet verk, sammanlagt elva stycken, han översatt av Imre Kertész, Nobelpristagaren från 2002.
Bland hans övriga översättningar finns bland annat Egen död, Péter Nádas gripande bok, Alexis de Tocquevilles stora verk Om demokratin i Amerika, Sándor Márais Dagbok 1984-1989, ett antal andra verk, samt den ovan citerade av Etienne de La Boétie.
Under en viktig period skrev Ervin väl underbyggda angrepp på den styrande regimen i Ungern, under ledning av populisten och Putin-vännenViktor Orbán.
I 30 år arbetade Ervin som gymnasielärare i Falun.
I Kristianstadsbladet kunde man 2009, i samband med en föreläsning, om honom läsa:
"- Jag är ingen som kommer med uppmuntran att det går år rätt håll.
Tvärtom tycker han sig se tecken på att antisemitismen är på frammarsch.
-
Nynazismen är på frammarsch i Europa liksom muslimsk fundamentalism.
Det förefaller som om inte så få människor skulle vilja se en upprepning
av förintelsen, säger han."
Ervin är sannerligen ingen agitator. Men det han uträttat under ett långt liv kan tjäna som ett exempel i en tid som präglas av mörk antisemitism och populism.
För oss personligen har Ervin under många år betytt mycket. Han är en ovanligt trofast vän som alltid har tid att lyssna, kommunicera och bidra till att livet känns en smula bättre, inte minst i tider av sjukdom och problem. Trots att Ervin själv länge brottats med fysiska plågor finns han där alltid, i mörka såväl som ljusa tider.
Tack Ervin! Måtte din 90-årsdag bli ljus och vacker, i sällskap med din älskade Erzsi och övriga anhöriga.
Thomas och Astrid
torsdag 7 november 2024
Imre Kertész: Från Budapest till Berlin
Få
författare har betytt så mycket för mig som 2002 års Nobelpristagare,
ungersk-judiske Imre Kertész. Och det var inte Mannen utan öde som förde
mig till hans författarskap, den läste jag senare. Det var Galärdagbok
som fällde avgörandet.
Jag har under årens lopp skrivit mycket om honom. I min bok Alla de andra
som också skrev (2009) finns det en essä om honom med rubriken Auschwitz
och Sibirien har dragit förbi (om de har dragit förbi) utan att nämnvärt
vidröra människans medvetande. Imre Kertész, erfarenheten och ödet. Ur den
saxar jag:
”Kertész bär på en dubbel erfarenhet av det totalitära: som ung jude möter han nazismen, som överlevande och hemkommen från förintelselägret möter han kommunismen, och inbäddad också i den antisemitismen, klassisk men ofta draperad i anti-sionistisk retorik. Hans överlevnadsstrategi tycks i mycket hög grad baseras på skriften; i de texter han skriver inte bara formulerar han en erfarenhet, han skriver sig bokstavligt talat fram till ett liv, gömd undan den totalitära statens krav på samhällsplikter och lojalitet, gömd i fysiskt avseende i sin lilla lägenhet, men i ännu högre grad gömd i den text som ska växa fram, inte bara som vittnesmål utan också som redovisning av ett slags mänskligt negativ attityd till det kollektiv som böjer sig för maktens krav och förväntningar. Det ter sig självklart, när han i Galärdagbok säger att han främst försöker undvika livet, leva i ett slags flykt. Bara så kan ett utanförskap byggas. I det ligger också en paradoxal optimism, samtidigt som det för omgivningen kan te sig tvärtom. Kertész vet att flykten och gömslet är enda alternativet för en människa som vägrar låta sig kuvas av omgivningen och som utgångspunkt för hela sitt värv känner ett slags tillfredställelse över att vara ”en komplett främling i mitt hemland, en främling bland människorna, en främling i världen.”
Från
Budapest till Berlin – en dagbok (Weyler förlag, översättning av Ervin
Rosenberg), innehåller dagboksanteckningar gjorda från den 18 mars 2001 till
den 18 oktober 2003. Den utkommer på lördag. Om man skulle försöka fånga
vad som är den underliggande och gnagande problematiken i den här volymen, så
är det vantrivseln i den alltmer judehatande ungerska offentligheten och den
nödvändiga flytten till Berlin. Därmed beskriver Kertész också en något absurd
tidslinje: från att ha varit fånge i de tyska koncentrationslägren som barn återvänder
han till landet för att kunna arbeta i frihet och frid.
Boken, översatt av Ervin Rosenberg (en man som verkligen kan sin Kertész och alla de språkliga nyanser som gör att man genast känner igen hans stil och ton). Den 1 augusti 2001 skriver han:
”Du lever i ett fientligt land, i en fientlig miljö, du har alltid måst dölja vem du är, och likväl har du blivit det du är. Denna process har varat i sjuttiotvå år. Man hatar dig därför att du är jude, man hatar dig därför att du är lycklig, man hatar dig därför att du är uppskattad på annat håll – man hatar dig därför att du är.”
Det är runt denna tid som Kertész tar itu med de praktiska förberedelserna att
lämna Ungern. Hans fru har instämt. Han tror förstås inte att Västeuropa – det
är ju dit han ska flytta – är något paradis. Rakt tvärtom, han säger att denna
del av Europa ”inte har använt den framgångsrika perioden mellan 1949 och 1989
för att skapa lycka.” Ändå är det hit han vill. Närmare bestämt till Berlin.
Han trivs där. Han flanerar i kvarteret, han går på krogen, han tilltalas av
hororna som naturligtvis vill göra honom till kund, han lyssnar till
positivhalarens ”knarrande melodier” och frågar sig: ”Accepterar jag mitt
förfall?”.
Han har kört fast i skrivandet. Han plågas av sin längtan till skrivandet. På
besök i Budapest i mars 2002 ser han något som gör honom skräckslagen, i
tunnelbanan har man tapetserat med plakat som i pilkorsarnas färger skriker ut:
”Varken höger eller vänster, kristet och ungerskt” – han återkallar sin barndom
när ”vi samlade på pilkorsarpartiets valfrimärken och valplakat: judar i
cylinderhatt och jackett springer som löss åt alla håll under en ångvält, och
så vidare.”
I oktober skriver han att han på nytt ”hotas” av att få Nobelpriset. Och det
får han. Den 12 oktober 2002 skriver han i dagboken att han måste tolka detta
beslut ”på något sätt”. Motiveringen är oväsentlig. Och så skriver han:
”Akademien har röstat för de bräckliga värdena”, och ”till min oerhörda
förvåning kan jag inte säga mer.”
Så bryter hetsen ut. Hetsen och hatet. Den 3 december konstaterar han i
dagboken att det inte bara handlar om ”nazisternas hets mot judarna”, utan
värre än så, om
”judarnas hets mot judarna; den vidriga ohyran som kryper fram ut det förflutna och fyller luften med likstank. Maskineriet; detta maskineri som blivit skapat för att nöta ner mig; genom press och andra offentliga framträdanden tär det på mina krafter till det yttersta. Alla vrider ett varv i maskineriet som undan för undan kväver, krossar och förgör mig.”
Två veckor senare är han tillbaka, hemma i Berlin och han väntar på att få vara
tillbaka i vardagen.
I oktober 2003 konstaterar han att han glider ifrån sitt eget liv, att
”det fjärmar sig från mig med en komets hastighet, förundrad följer jag det med blicken och ser hur det krymper och nästan försvinner vid horisonten, sedan vänder jag om och går hem med betryckta steg…”
Också när man vet att Imre Kertész är svårt sjuk kan man konstatera att
man med översättningen och publiceringen av denna volym får ett nytt tillfälle
att läsa verkligt väsentlig litteratur. Att han dessutom lär ha minst ett annat
verk på väg är trösterikt. Den här volymen är det med – trösterik, i allt sitt
mörker och tvivel.
Imre Kertész 1929 - 2016







.jpg)

