Varje initiativ till översättningar av dansk
litteratur välkomnas! Under mer än tjugo år läste jag i princip all ny dansk
skönlitteratur och tyckte att den var betydligt mer spännande än den svenska.
Sedan jag lämnade yrkeslivet har det varit skralt med det. Mest det jag haft
råd att köpa har blivit läst. Så jag tog mig med stor glädje an Julia
Butschkows självbiografiska roman Apropå Opa. Den har en ton som talar till mig
direkt och den fragmentariska prosan passar perfekt för ämnet.
Ämnet är just
att JB i jagform berättar om sitt liv i relation till pappan och den tyska
farfadern, Opa. Det ligger minst en hund begraven i den familjehistoria där
Opas roll under nazismen förtigits eller förringats. Han visar sig ha haft en
rätt betydande post i den tyska ockupationsstyrkan i Polen. Han har personligen
skickat judar i döden. JB kan inte föreställa sig att ett liv skulle innefatta
kontakt eller umgänge med honom, men hon ser tillbaka på närmast
klaustrofobiska träffar från tidigt i det egna livet. En julskildring från Opas
tyska hem skulle kunna bli en pjäs med rent Norénska kvaliteter i all sin groteska låtsastrivsel.
Butschkow har skrivit en roman som hela tiden är öppen
med sin självbiografiska karaktär. Hon skriver en stram och ytterst passande
prosa. Sentimentaliteten släpps aldrig fram, men man anar den mellan raderna;
hur hade livet kunnat bli och vara om inte…
Om Linda Östergaards översättning har jag bara gott
att säga. Hon slirar inte ner i danismer (vilket annars är pinsamt vanlig i det
som översätts från grannlandet).
En enda sak gör mig fundersam, och det är när romanen
avslutas med orden ”Enstaka passager i boken är lätt bearbetade citat från
självbiografin Bis zur letzten Stunde av Traudl Junge”. Vad, frågar jag mig, är
hämtat ur ett annat litterärt verk, och varför kunde inte det anges inne i
berättelsen?
Annars: en angelägen, bitvis gripande, och rakt igenom övertygande
berättelse om ett stycke dansk-tysk samtidshistoria.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar