tisdag 12 december 2017

På besök i poeten Inger Christensens papper

Den under sin levnad ofta Nobelpristippade danska poeten Inger Christensen (1935-2009) lämnade förstås efter sig både fullbordade och påbörjade dikter och prosatexter. Den svenska poeten Marie Silkeberg som översatt mycket av Christensens verk har fått tillstånd av sonen Peter Borum att orientera sig i de efterlämnade pappren på Det Kongelige Bibliotek. Förlagschefen Johannes Riis på Gyldendals forlag i København är minst sagt entusiastisk, vilket framgår av förordet till den idag utkommande Som var mit sind lidt græs der blev fortalt. Boken innehåller vad som kallas "60 kapsler" som består av dikter, prosatexter, teckningar, handskrifter och annat och är en minst sagt fascinerande resa in i ett författarskap som aldrig upphör att intressera. Om jag förstått saken rätt är detta bara en försmak av vad som kan komma i framtiden. Det skulle innebär att vi har mer att se fram emot ur detta rika författarskap. Dagens utgåva är redan den en gåva som gnistrar i vintermörkret. 

Jag läser ett fragment: "vågner så præcist/ som om jeg drømte/ at jeg sov/ som en fugl/ der sad og sang/ fordi den drømte/ den var vågen"


7 kommentarer:

Björn Nilsson sa...

Känner igen det sista. Kommer gissningsvis från en klassisk kinesisk filosof vars namn jag inte kommer ihåg i en bok som jag inte hittar igen. Där undrar tänkaren om han drömmer om en fjäril, eller om det är fjärilen som drömmer att den ser tänkaren. Återkommer om jag hittar igen boken, den skall finnas någonstans i hyllorna.

Björn Nilsson sa...

Hittad: The Sayings of Zhuang Zi, där en taiwanes i tecknad form presenterar Mästaren Zhuangs tankar.

Thomas Nydahl sa...

Tack Björn, det här var riktigt intressant!

Anonym sa...

"Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things."

eller på norsk:

«En gang drømte Zhuang Zhou, og ble en flagrende sommerfugl... Den visste ikke noe om Zhuang Zhou. Da han plutselig våknet, var Zhuang Zhou fullt og helt tilstede. Men nå vet man ikke om en Zhuang Zhou blir til en sommerfugl i drømme, eller om en sommerfugl blir til en Zhuang Zhou. Dersom det finnes en Zhuang Zhou og en sommerfugl, da må det være en forskjell mellom dem. Dette kaller man for tingenes forvandling.»


Vennlig hilsen norsk leser.

Thomas Nydahl sa...

Tack du norske läsare, det var mycket intressant ta del av!

Steen sa...

Jeg ser også frem til den. Jeg så hende tit på gaden, da hun boede kun 700 meter fra mig. Men jeg turde aldrig henvende mig til hende, hvilket jeg fortryder

https://www.google.dk/maps/@55.6938613,12.583915,3a,37.5y,220.72h,95.55t/data=!3m6!1e1!3m4!1sx7rUCbHXS5cxEfYXdmR5Eg!2e0!7i13312!8i6656

Thomas Nydahl sa...

Tack Steen, du är privilegierad, du lever mitt i den danska litteraturens centralpunkt!