torsdag 10 november 2022

Det finns mycket att säga kring det pinsamma mötet mellan Erdogan och Kristoffersson

Skärmdump
 

Ullmar Qvick skriver:


Det finns mycket att säga kring det pinsamma mötet mellan Erdogan och Kristoffersson.


Men det skulle räcka med de politiska och moraliska pinsamheterna.


Men nu står Expressen - och tydligen primärt DN - för egna pinsamheter. Med stigande förvåning läste jag i reportage i Expressen:


....."Erdogan talade genomgående turkiska vid presskonferensen. Ulf Kristersson höll sig till engelska och råkade slinta på tungan en gång när det gällde uttalet av Turkiet. Kristersson sa nämligen ”Turkey”, vilket betyder kalkon på engelska, innan han kom på sig själv och fortsatte med att säga ”Turkiye”, vilket DN tidigare uppmärksammat."


Journalisten vet uppenbarligen inte att både 'Turkiet' och 'kalkon' heter 'Turkey' på engelska, med exakt samma stavning och fonetiska uttal.

Jag vet bättre. För tjugo år sedan satt jag själv i turkiska radions studio i Ankara mellan Ismihan och Olcayto i det engelska programmet och hörde dem annonsera "This is the Voice of Turkey" vid programstarten. Om det var Turkiets eller kalkonens röst fick den intelligente lyssnaren själv avgöra.

Den svenska kalkonpolitiken fortsätter dock tydligen. Men själv skulle jag önska att journalisterna vore en aning klokare än Kristersson. Några turkiska kalkoner behöver vi knappast.

 

Inga kommentarer: