torsdag 26 september 2013

Massmördare, terrorister - eller stridbara somalier?

Jag har följt det kenyanska terrordramat på BBC. Nog har de korrespondenter så att de kan täcka händelser världen runt, dygnet runt. Men de har också en politiskt korrekt policy som tvingar korrespondenterna att använda snömos istället för klarspråk.

Under hela dramat har Al-Shabaabs terrorister kallats ”militants” och gör så än idag.

Varför? Vad är det för fel på ord som terrorister eller massmördare? De kan väl täcka in rätt så bra vad de gjorde där i köpcentrat?

Vi lever i nyspråkets tid. Men det språket är varken nytt eller ovanligt. Det är anpassat till en ny verklighet, präglad av islamismen och dess våldsamma maktanspråk. Det nya ska helst förskönas eller döljas. Men det lyckas man inte så bra med.
Ordbokens definition av engelskans militant ['mɪlɪt(ə)nt] adjektiv, militant, stridbar; aggressiv, stridande, kämpande.

Principen måste vara att alltid kalla en spade för en spade. Och den bör i högsta grad gälla journalistikens frälse.

I Telegraph finns en intressant artikel i ämnet.