 |
| Foto: Astrid Nydahl |
Det
finns författare som kommer
in
i ens liv när man minst anar det, och som med sina ord griper direkt in i det
som är den egna vardagen. När jag kom hem från Birmingham den 31 mars 2008,
efter en nio dagars rundresa, låg nya numret av tidskriften Karavan och väntade
på mig. Jag började genast läsa, därför att temadelen om Julio Cortázar
intresserade mig. Men det var inte han, utan en text om honom som fängslade mig
starkast. Den är skriven av Alejandra Pizarnik, som tidigare presenterats i
tidskriften Kritiker.
Nu hade jag något att ta igen. Sökte hennes böcker
på nätet, hittade en av dem på brittiska Amazon, och för den skulle de ha några
tusen kronor.
Då insåg jag att de få översättningar som gjorts från hennes
spanska original idag är mycket svåråtkomliga, och de tre volymer där hela
hennes korta livsverk samlats finns bara på spanska: en volym prosa, en volym
poesi och en volym dagböcker. Jag får nöja mig med de korta textfragment som
Karavan och Kritiker publicerat, eller uppläsningar på You Tube där hennes röst
på spanska ekar ur det förflutna till fascinerande bilder. Flera av dessa,
oftast svart-vita, små filmer på You Tube är mycket fina och jag rekommenderar
dem. Och så finns det en verkinventering från Princeton-universitetet i USA, samt
en minst sagt bristfällig hemsida på nätet. Det uppmuntrande är ju att Magnus
William-Olsson nu i två svenska tidskrifter presenterat henne samt översatt
fragment ur hennes författarskap.
Vågar man hoppas på att ett förlag som
intresserar sig för det spanska språkområdet ska fatta tycke och ge ut henne?
Om det blev så, hade jag mest av allt velat läsa hennes dagböcker. Vad var det
som fångade mig vid hemkomsten? Jo, just dagböckerna, och ur dem var det några
ord som kunde fungera som kommentarer till den känsla av förlust och nederlag
jag bar med mig hem från en resa som tyngde mer på axlarna än några tunga
resväskor kunde ha gjort.
Det Black Country jag fäst mig så vid tidigare
framstod nu som ett sjunkande skepp, detta England var en sunkig kombination av
fetma, arbetslöshet, trångboddhet, grånad och hotande religiösa fanatiker. Jag
kände att jag inte ville resa mer, och absolut inte till Birmingham och Black
Country. Det är med den känslan jag närmade mig Pizarniks ord (och trots att de
handlar om en universell judisk erfarenhet hos henne, kände jag att de fungerar
som en allmänmänsklig erfarenhet i denna situation):
”… en
ghettomentalitet. Och framför allt, en djup oreda, som om man inte gjort annat
än att resa.”
William-Olsson
skriver om hur resandet också för henne kunde vara en börda,
”Belönad med ett
stipendium for hon först till New York där hon spenderade tjugo jobbiga dygn
präglade av sömnlöshet…” samt ”Resan
blev av allt att döma en missräkning och hon åkte hem till Buenos Aires
tidigare än beräknat.”
Och
som alternativ, just det jag tänkt hela resan hem, som en trygg punkt, en
solitär tillvaro bortom resandets hela konsumtionskultur:
”Litteraturen
ger mig inga fördelar men jag måste och vill hålla fast endast vid den.”
Vem
var då Alejandra Pizarnik, denna judiska författarinna som dog för egen hand
endast 36 år gammal? I Karavan läser jag Magnus William-Olssons ord:
”Alejandra
Pizarnik (1936-1972), var den andra dottern till ryska judiska emigranter som
komtill Argentina 1934. Föräldrarna talade jiddisch sinsemellan. Hela hennes
släkt, med undantag av en farbror, blev offer för förintelsen. Det var som poet
Alejandra Pizarnik var känd under sin livstid. Och under åren efter hennes död
har hennes rykte bara vuxit.”
I
Kritiker skriver han också om hennes sjukdom och död:
”AP kämpar mot
melankolin och internaliseringen av begärsobjekt (”allt är jag”), men lockas
samtidigt av narcisissmens ”allt talar till mig”. Ur detta dilemma fann hon
bara en utväg; hoppet om intet”.
och
i en not:
”Under en
permission från en psykiatrisk klinik lyckades hon till sist ta sig av daga
genom en överdos tabletter”.
Är
det som ung död hon intresserar? Det går inte att svara entydigt ja eller nej.
Hennes dragning mot intet är något jag starkt kan identifiera mig med. Men
långt ifrån det som gör hennes texter så starka. Snarare är det balansgången
mellan liv och död, nedsänkningen i depressionerna och melankolin jag känner
igen. Där lyckas hon med sin avskalade prosa gestalta något mänskligt som talar
rakt in i min tid och vardag:
”Liv,
mitt liv, sluta falla, sluta smärta, mitt liv, sluta förena dig med elden, med
troskyldig tystnad, med gröna stenar i nattens hus, sluta falla och smärta,
mitt liv.”
Pizarnik
debuterade som nittonåring. Mellan 1960 och 1964 levde hon i Paris. Det var vid
återkomsten till Buenos Aires som hennes psykiska sjukdom förvärrades och hon
gjorde flera misslyckade självmordsförsök. I en dagbokstext skriver hon:
“The horror of inhabiting myself, of being - how strange - my guest, my
passenger, my place of exile.”
Är
det denna djupa känsla av främlingsskap, eller rentav brist på identitet, som
längtar efter intet föds? När man stiger upp och ser sig i spegeln – så central
i Pizarniks diktning – och tycker sig se en främling, så kanske redan det är
ett uttryck för en stor ensamhet och vilsenhet i den verkliga världen. Att vara
sin egen exilplats är en tröst om man är främmande i kulturen, men kan
samtidigt vara förfrämligandets utgångspunkt. För Pizarnik tycks spegelbilden
ha varit så främmande, att hon inte ens kunde känna igen sitt eget yttre:
”Jag köpte en
stor spegel. Jag kontemplerade min bild och fann att det ansikte jag måste ha
befinner sig bakom – fängslat av – det jag har.”
citerar
William-Olsson ur hennes dagbok. Och på ett annat ställe framgår det vad det
konkret innebär för henne:
”Jag skriver mot
rädslan. Mot klovinden som bor i min andning.”
Är
rädslan skrivandets främsta drivkraft? Utan skriften försvinner hon. Utan den
dagliga handrörelsen av penna mot papper tar rädslan över. Hon överrumplas av
det mörka, kraften i det som vill förgöra. Är vi inte i själva verket alla två
personer: en ser vi direkt i spegelbilden, men det verkliga jaget finns
därunder, dolt men levande, osynligt för betraktaren men starkt närvarande för
jaget?
Ibland
undrar jag om inte mötet med en diktare – ny, fräsch, tidigare okänd – är det
mest omtumlande en människa kan råka ut för. Jag är omtumlad. Och tacksam.
***
Samtliga
översättningar ur Pizarniks verk är hämtade ur Kritiker och Karavan och gjorda
av Magnus William-Olsson. De engelskspråkiga citaten är hämtade från en nätsida
om hennes verk.
Ps. Det har senare kommit översatta böcker av henne på svenska.