Nobelpristagaren José
Saramago tog sig 1984 an den portugisiske legendaren Fernando Pessoa på ett
klassiskt vis: med den egna romanen Året då Ricardo Reis dog (svensk
översättning 1999 av Hans Berggren) skildrade han en av Pessoas många
heteronymer, på ett sådant sätt att både heteronymen Reis och hans skapare
Pessoa blev romanfigurer i vår tid. Det var ett genialt drag som dessutom
resulterade i en av Saramagos i särklass bästa romaner.
Man kan säga att den
schweiziske författaren Pascal Mercier gjort något liknande med sin roman
Nattåg till Lissabon (Bonniers, översättning av Lars W Freij). I skildringen av
huvudpersonen Raimund Gregorius och dennes möte med författaren Amadeu de Prado
går han ungefär likadant tillväga som Saramago. Den senare låter Pessoas
skapelse Reis landstiga i Lissabon efter en seglats från exilens Brasilien,
medan Merciers huvudperson anländer med nattåget. Båda stiger de rakt in i den
portugisiska huvudstadens människomyller, gränder och märkvärdiga liv. Reis gör
det 1936, Gregorius i nutid. Att förbindelsen mellan de två existerar
understryks av mottot till boken om Gregorius, det är hämtat från Orons bok,
Pessoas kanske mest kända verk utanför hemlandet, där det heter "Var och
en av oss är flera stycken, var och en är många, var och en är en mångfald av
sig själv."
Det är alltså mångfalden,
splittringen men också komplexiteten i en enda individ som utgör ett
övergripande tema för Pascal Merciers bok. Huvudpersonen Raimund Gregorius är
lärare i Bern, en plikttrogen och omtyckt sådan. En dag tilltalas han av en
kvinna på portugisiska. Språkets egen skönhet förtrollar honom.
Och när han av en
tillfällighet får en bok i sin hand bestäms hans öde. Boken, Amadeu Inácio de
Almeida Prados Um ourives das Palavras (behöver jag säga att både boken och
dess författare endast existerar i fantasin?), får honom att fatta beslutet.
Han måste ge sig iväg. Titeln, som betyder "En ordens guldsmed", har
fått det att svindla för Gregorius. Han ger sig av utan ceremonier. Han lämnar
skolan och sina elever ovetande. På den långa tågresan befinner han sig i ett
rus, på jakt efter Prado och det hans bok bär med sig av meddelanden och
innebörder.
Nu börjar vad som bäst kan
betecknas som en litterär gåta, en labyrint eller ett pussel. Vår huvudperson
kastas från det ena till det andra, och allt sker i Merciers oerhört detaljrika
och mycket vackra skildringar av Lissabon, denna stad av patinerad skönhet och
mystik. Men det är språket själv som bär på den största gåtan, det är i orden,
dess uppkomst och betydelse som också gåtans lösning kanske finns.
Berättelsen utvecklas med
händelser som hakar i varandra: i möten med nya människor i Lissabon, i
sammanträffanden, i ögonblick, små lappar, telefonnummer, adresser och annat
som kommer i Gregorius väg, och som sammantagna ska leda honom till en djupare
förståelse av vad "en ordens guldsmed" kan tänkas vara. Det vore att
förstöra den kommande läsarens nöje att här avslöja händelseförloppet. Låt det
bara vara sagt att det hela tiden är överraskande, spännande och synnerligen
roande. När Gregorius så småningom ska summera allt som hänt citerar han ur den
portugisiska boken: Livet är inte vad vi lever; det är vad vi föreställer oss
att vi lever. Ungefär så är det också med hela romanen.
Slumpmässigt och i övrigt intressant artikel eller som man med Jung nog skulle kunna kalla ett "meningsfullt sammanträffande"!
SvaraRaderaI natt visades Bille Augusts film Night Train to Lisbon pâ teve och bägge händelserna ger fin inspiration till reflektion och omläsning av Pascal Merciers bok. Med nutida globalisering och mass-migration talar inledningscitaten i en engelsk översättningen enormt till mig, som t.ex. Montaignes, Essais, Second book, I:
"We are all patchwork, and so shapeless and diverse in composition that each bit, each moment, plays its own game. And there is a much difference between us and ourselves as between us and others."
och sâ även ett längre citat ur Pessoas Livro Do Desassossego:
"Each of us is several, is many, is a profusion of selves. So that the self who disdains his surroundings is not the same as the self who suffers or takes joy in them. In the vast colony of our being
there are many species of people who think and feel in different ways."
För att nu inte tala om det härligt inspirerande inflytande ord, böcker, läsande/skrivande och annat kreativt arbete ofta kan ha över oss...
Hoppsan, en bok-stav föll visst ur Montaigne-citatet. Det skulle ha varit sâ här:
SvaraRadera"We are all patchwork, and so shapeless and diverse in composition that each bit, each moment, plays its own game. And there is AS much difference between us and ourselves as between us and others."
Tack! Det slog mig att boken och filmen verkligen är två helt olika verk. Ibland undrar jag om jag inte rentav tycker bättre om filmen, eftersom den så skickligt gestaltar både det förflutna och nuet. Ett drama av klass (tycker jag som annars inte alltid är så förtjust i Augusts filmer).
SvaraRaderaTack själv Thomas! Efter att ha sett filmen, inser jag ocksâ att bok och film är olika, vilket ju ofta är fallet vid filmatisering av bokverk. Det kommer därför att bli intressant att nu läsa om boken, speciellt med Montaigne-citatet i âtanke "... And there is as much difference between us and ourselves" och tidens gâng och vâr utveckling med den....
SvaraRadera