Heil Ceausescu (och Honecker)! |
Herta Müllers författarskap
kan sägas vara grundat på en specifik rumänsk livserfarenhet. Men det menar jag
en erfarenhet av hur just den diktaturen såg ut och vad den kom att innebära i
vardagen. Man måste ändå tillägga att Müllers erfarenhet också grundar sig på
den nationella minoritetens utsatthet. Som rumänska av tysk börd levde hon i
ett skräckens landskap mellan å ena sidan en samtida galenskap, och å andra
sidan det förlorande tyska tredje rikets restprodukter. Hur såg dessa ut? Man kan
peka på en sak som är ytterst konkret hos Herta Müller, hon beskriver den bland
annat så här:
Herta Müller. Copyright/fotograf: Stephanie von Becker |
Hela efterkrigstiden trollade
med begreppen. Också in i vår tid betyder ord som ”fascism”, ”antifascism”
liksom ”socialism” mycket olika företeelser. Ändå får man inte glömma bort att
det var livsavgörande hur den stalinistiska epoken etiketterade människor,
nationaliteter och nationer. Det fanns de av stalinismen utpekade som
förbrytare, de kunde vara såväl tyskar som balter, ukrainare eller andra folk. Och så de som korades som ”antifascister”, här konkret rumänerna men också
DDR-tyskarna, bulgarerna eller till exempel folk som så småningom skulle
inlemmas i den väldiga ”socialistiska gemenskapen”. Att sedan denna sprack vid
flera tillfällen ledde förstås också till omdefinieringar. De fick ungrarna
erfara 1956, liksom tjeckerna 1968, albanerna hade redan gått åt sitt håll och skulle göra det ännu en gång i och med brytningen med kineserna. Nu
blev det ”revisionismen” som avgjorde. Och mitt i dessa ideologiska och
språkliga krig tvingades människor på knä av fattigdom, hunger, elände. Herta
Müller är tveklöst en av de bästa skildrarna av detta tillstånd i modern tid.
”Vad menas med de villkor som
förstör en? De flesta ser det inte som förstörelse. Anpassning blir normalt när
man vill komma någonvart i en diktatur.”
Herta Müller visste av egen
erfarenhet vad anpassning innebar. Vill man sträva uppåt – kanske bara en
lönegrad eller två – måste man betrakta villkoren som gynnsamma. Anpassning
blir förstås det normala. Diktaturen definierar normaliteten. Det gör den både
genom högst banal praxis och ett strängt regelverk av lagar och förordningar.
Den enda lag som inte är giltig i detta system är grundlagen. I Rumänien liksom
i de andra länderna som omfattades av ”realsocialismen” stod snart sagt varje
paragraf om friheter och rättigheter i skarp kontrast till verkligheten och
vardagen.
”Just när man saknar fotfäste
får man inte stänga sig inne i huset, då ska man inte vara för mycket ensam med
sig själv.”
Som hela tiden förföljd
intellektuell lever man med en konstant rädsla för att bli tokig. Müller
understryker behovet av frisk luft och när jag läser det kommer jag att tänka
på Ingmar Bergman som motiverade sina morgonpromenader med orden ”Dämonerna
avskyr frisk luft”. Herta Müllers demoner var högst verkliga tjänstemän i en
brutal säkerhetstjänst. De visste hur de skulle sätta skräck i henne och de
lyckades.
”Varför känner sig dagens
Rumänien förpliktat att skydda mördarna? (…) Hittills har ingen rumänsk
regering företagit sig något för att klara upp Securitates brott.”
”I passet hade de också
stämplat en sista elakhet till avsked. Vi reste ut den 28 februari och på
stämpeln stod det den 29 februari. Den dagen fanns inte 1987. Det var inget
skottår. Och den stämpeln har vållat mig onödigt besvär hos varenda tysk
myndighet.”
Dessa två citat visar
att diktaturens fall och det egna livet i exil inte på minsta sätt skulle komma
att vara problemfritt. Att de kvasi-demokratiska regimerna i länder som
Rumänien beskyddar det förflutnas hantlangare är bara ett exempel. Frågan är
hur dessa erfarenheter kommer att hanteras av de nationer som i en nära framtid
måste konfrontera förtrycket.
En viktig aspekt av Müllers författarskap är det rent språkliga medvetandet. Få samtida europeiska författare är så strängt medvetna om betydelsen av att orden och meningarna är vackert formulerade. Lika få tycks anstränga sig för att se hur ord med olika innebörd kan likna varandra, eller för att upptäcka att helt nya ord kan födas av nya erfarenheter. I sina frågor tar Angelika Klammer upp ämnet och får Müller att skriva de mest förunderliga saker om enskilda bokstäver, ord och betydelser. Müller samlar ju på ord, bokstavligen och handgripligt. Hon klipper ut och katalogiserar. I särskilda skåp förvarar hon rumänska ord. Hon blandar bara sällan tyska och rumänska. Det är ingen tillfällighet att Müller med sådan skärpa visar oss diktaturens eget språk (det som litterärt/autentiskt beskrivits av författare som George Orwell och språkforskare och författare som Victor Klemperer), vars förljugna eufemismer skulle likna verkliga ord (och som konkret i den totalitära staten skulle möjliggöra en bättre tankekontroll).
Hon understryker att partispråket präglades av tristess, att "språket hade bokstavligen tappat förståndet." Det fick henne å andra sidan att se "vardagsspråkets skönhet, dess knappa, magiska bilder." Diktaturen använde sig av ordet "fönsterhoppare" - det betydde helt enkelt att regimen dödat en misshaglig person, och det ordet får mig att tänka på dagens "balkongflickor", en nybildning för att beskriva flickor och kvinnor som hedersmördats genom att bli utkastade från en balkong. Så kan språkens små beståndsdelar visa hur de hänger samman med olika politiska system som är i skriande behov av eufemismer och förljugna, överslätande "ord".
En viktig aspekt av Müllers författarskap är det rent språkliga medvetandet. Få samtida europeiska författare är så strängt medvetna om betydelsen av att orden och meningarna är vackert formulerade. Lika få tycks anstränga sig för att se hur ord med olika innebörd kan likna varandra, eller för att upptäcka att helt nya ord kan födas av nya erfarenheter. I sina frågor tar Angelika Klammer upp ämnet och får Müller att skriva de mest förunderliga saker om enskilda bokstäver, ord och betydelser. Müller samlar ju på ord, bokstavligen och handgripligt. Hon klipper ut och katalogiserar. I särskilda skåp förvarar hon rumänska ord. Hon blandar bara sällan tyska och rumänska. Det är ingen tillfällighet att Müller med sådan skärpa visar oss diktaturens eget språk (det som litterärt/autentiskt beskrivits av författare som George Orwell och språkforskare och författare som Victor Klemperer), vars förljugna eufemismer skulle likna verkliga ord (och som konkret i den totalitära staten skulle möjliggöra en bättre tankekontroll).
Hon understryker att partispråket präglades av tristess, att "språket hade bokstavligen tappat förståndet." Det fick henne å andra sidan att se "vardagsspråkets skönhet, dess knappa, magiska bilder." Diktaturen använde sig av ordet "fönsterhoppare" - det betydde helt enkelt att regimen dödat en misshaglig person, och det ordet får mig att tänka på dagens "balkongflickor", en nybildning för att beskriva flickor och kvinnor som hedersmördats genom att bli utkastade från en balkong. Så kan språkens små beståndsdelar visa hur de hänger samman med olika politiska system som är i skriande behov av eufemismer och förljugna, överslätande "ord".
Herta Müllers författarskap
är grundläggande för en förståelse av hur det sett och ser ut i en diktatur av totalitärt slag. Men hennes erfarenhet kastar också sitt ljus över länder som antas vara, och beskrivs som demokratiska, men som har inslag av just den sortens orwellskt förvridna verklighetstolkningar som ger makten sista ordet, också när den missbrukar sina möjligheter och när den uppenbarligen går i en riktning som i avgörande avseenden är destruktiv. För en svensk är det synnerligen uppfriskande att läsa henne. Och den nya boken är inget undantag när det gäller litterär, politisk och allmänmänsklig insikt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.