Anders Bodegård är en av sin generations skickligaste översättare från polska och franska. Kontraband kontradans
innehåller 30 av hans texter om sin verksamhet. Han skriver om
författare som han har översatt och diskuterar problemen med att tolka
dem. Han skriver om möten med några av Europas främsta poeter Wisawa
Szymborska, Adam Zaga jewski och diskuterar de svåra avvägningar som
han ställs inför när han ska återge en så omstörtande författare som
Witold Gombrowicz. Han resonerar om hur franska dramatiker kan låta på
svenska, diskuterar frågor om ord, rytm, tonfall och mycket mer. Boken
innehåller också några introduktioner till polsk idédebatt och politik.
Kontraband kontradans
utkommer till Anders Bodegårds åttioårsdag och för urvalet svarar
kollegerna Lars Kleberg och Jan Stolpe. Den senare har också
sammanställt en bibliografi över Bodegårds översättningar, artiklar och
framträdanden i radio.
Tack och lov hade jag fått hem Bodegård med dagens post, ty:
Jag bestämde mig för att sova en timme efter maten igår. Det var dumt. När jag vaknade mådde jag dåligt på samma sätt som när man smittas av influensa, med tillhörande kroppsvätskor.
Varför? Någon av mina mediciner eller något okänt fenomen?
Jag ska vara på Kliniken imorgon förmiddag och måste vara i skick att åka dit.
Varför berättar jag detta för er? Ingen aning. Läs Bodegård istället, det ska jag göra!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.