Foto: Astrid Nydahl |
W.G. Sebald: Logi på landet (Panache, Bonniers,
översättning av Ulrika Wallenström).
Denna nya Sebald-bok är en översättning av Logis in
einem Landhaus som utgavs på tyska 1998. Till det har förlaget lagt två korta
texter hämtade ur Campo Santos som utgavs postumt 2003. Det ter sig en smula
udda, eftersom den boken borde översättas i sin helhet, vilket knappast lär ske
sedan en text om Peter Weiss och en ”liten not om Nabokov” lyfts ut ur den för
Logi på landet.
Nå, nog klagat. Detta är ju en fantastisk bok som
man bara kan uttrycka oförfalskad glädje över att ha fått läsa. Som med allt annat
jag läst av Sebald, från Utvandrade och Austerlitz och framåt i svensk
översättning till engelska översättningar som Campo Santos och On the Natural
History of Destruction, hamnar jag här i ett språk och ett tänkande som är
alldeles unikt. Sebald gräver sig in i sina studieobjekt, men han ser något
helt annat än de flesta av oss. Hans blick fastnar både för de mycket små
detaljerna och de stora sammanhangen.
Högst i denna bok håller jag essän om Robert Walser
i Le promeneur solitaire. Vid sidan av essäerna om Gottfried Keller, Eduard
Mörike och Jean-Jacques Rousseau ter den sig som en höjdpunkt i studiet av den
mycket ensamma och så småningom vilsna och allt trasigare konstnären och hans
skapande. Walsers författarskap är ju i hög grad ett som så småningom varken avsetts för
publicering eller tänkts vara något annat än en manisk och paranoid samling
bokstäver av närmast terapeutisk natur.
När han skriver om dennes
Bleistiftgebiet (ett urval på svenska i Peter Handbergs översättning som Att vi
lever i en ond värld. Mikroskrifter, Symposion 2001), beskriver Sebald det som
en ”slavtjänst” och om hans rum på Hotel Zum Blauen Kreuz som ”ett
skrivfängelse, en bur och en blykammare". Med Walsers egna ord: ”Min rygg blir
krum av det ty jag sitter ofta i timtal böjd över ett ord som måste avverka den
långa vägen från hjärnan till papperet.” Sebald betraktar mikroskrifterna som ”en
förövning till ett liv under jorden” och som en ”sinnrik form av fortsatt
skrivande, hemliga budskap från en som tvingats ut i illegalitet och dokument
från en verklig inre emigration.” Den förskansade Walsers texter ter sig, i all
denna olycka och förtvivlan, ändå som försök att rädda det som räddas kunde.
Utan att blunda för den stora skönheten och skärpan
i de övriga essäerna överlåter jag på er att utforska resten. Man blir inte
besviken.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.