Valzhyna Mort. Foto: Astrid Nydahl |
***
Det handlar
inte bara om ung erfarenhet. Det handlar i högsta grad också om att Mort
skriver på vitryska. Trots att hon är uppvuxen i en helt ryskspråkig familj,
trots att språket är i det närmaste förbjudet, insisterar hon: tanken och
texten är vitrysk, liksom kontexten. I den långa dikt som sätter namn på just
denna erfarenhet, Vitryss, visar hon hur språket, liksom landet, både
har en isolering inåt och en status av paria utåt, hon talar till sitt land och
sitt språk, och hon ställer grundläggande frågor:
”ditt språk är så litet
att det inte ens kan tala än,
men du Vitryssland är hysteriskt,
du är övertygad
om att barnmorskorna blandade
ihop knytena.
Tänk om du matar någon annans
baby?!
låter någon annans språk suga i
sig din egen mjölk?!
ett blåaktigt språk som ligger
på fönsterblecket –
är det ett språk eller förra
årets rimfrost?
är det rimfrost eller skuggan
av en ikon?
är det en skugga eller
ingenting alls”
Men
Mort vore inte den hon är, om hon nöjde sig med att säga att hon vuxit upp i
den sista sovjetrepubliken. I själva verket är det djupt existentiella frågor
hon brottas med: könet, kulturen, klassen. I prosadikten White Trash, skriven i Minsk, men som lika gärna kunde slå en bro
över till det USA där hon bor sedan 2005, formulerar
hon en erfarenhet som skildrar just
trasproletära existenser som något diktaren betraktar, möjligen inte
uppifrån även om de så att säga avlyssnas i balkonghöjd, men utifrån, som en seismisk rörelse i vårt
kollektiva undermedvetna:
”Det finns ett bra sätt att
slippa sommarens ensamhet. Den här
sjungande tonen i din andning, som myggens surranden, mössens skrapanden,
hysterin hos en död fisk, en fluga som slickar sina vingar med en sträv tunga,
onani. Lust är att sitta inuti mig som en körsbärskärna och jag plockar ut den
med mina snabba skickliga fingrar. Jag är ett fågelbo som väntar på sina
fåglar. Tillfredställelse känns inte som tillfredställelse, den kommer bara som
bussen till en hållplats. Väntar på rätt tillfälle och stänger sedan sina
dörrar rakt i ansiktet på mig och där står jag, med huvudet i en kudde och ser
på när den kör iväg. Det verkar inte vara mina lakan. Ser ut som om någon
annans unge pinkat på dem. I varje hörn, bakom möblerna, en ovälkommen gäst som
ser dig skaka på huvudet av missnöje. Vad är det vi sysslar med?
Voila! Här kommer din chans att
kommunicera. Håll med eller stick! En
samtalspartner som alltid finns bakom ryggen på dig. Herrn, jag protesterar mot
er närvaro i min lägenhet. Jag protesterar särskilt mot just er, mot er
närvaro, särskilt mot min lägenhet. Denna sommar protesterar jag mot allting:
varor av låg kvalitet i storköpen, snutar i tunnelbanan, och emot dem som
protesterar mot snutar i tunnelbanan. Först och främst protesterar jag mot min
protest och detta är enda sättet att stå ut med värmen, när alla skulpterar
sina liv med skit. Allt kommer av skit. Absolut allt. Från skiten uppvärmd av
den rasande sommarvärmen.”
Och
hela sviten slutar med dessa ord:
”Outhärdlig värme väcker mig.
Sommar igen. Morgon igen. Återigen White trash under mitt fönster. Huden smetar
runt min kropp som smutsiga kläder. Står inte ut. Temperaturen är högre än min
månadslön. I mina underkläder håller en mycket gul apa på och jag kan inte ens
få ihop mina ben.”
Jag
tror att Valzhyna Morts genombrott i USA har att göra med hennes recitationer.
Hon är inte och vill inte vara en poetry slam-poet. Hon är snarare en
beat-poet, en ung syster till Allen Ginsberg, som hon också jämförts med i
amerikansk press. När hon läser gör hon det med sådan intensitet – dikterna kan
hon ”by heart” – att man som åhörare
knappast kan vara oberörd. Och det är i själva uppläsningen som det korta
avståndet mellan viskningen och vrålet gestaltas. Här talar en kvinna utifrån
sitt eget liv till var och en av oss, hör upp säger hon, detta vill jag att ni
ska veta, och jag vill att ni lyssnar noga. Och det gör man. Man gör det av
samma skäl som man alltid lyssnar till poeter där den djupt individuella
erfarenheten tycks transformeras till något giltigt för alla och envar. Mort är
i den meningen både en enkel och en svår poet. Enkel därför att hennes språk,
förutom en och annan dristig metafor, sällan kräver något annat av oss än just
uppmärksamhet. Svår därför att hennes texter rymmer så stora mått av bitter erfarenhet
och smärta. Hon sa till mig, uppriktigt bekymrad: ”Tror du svenskarna kan läsa mig nu när jag sagt att jag inte är
feminist?”. I den oron ryms också en stor uppriktighet: man ska inte
förvänta sig några ideologiska program från Mort, hon är i kraft av sin
postsovjetiska livstid vaccinerad mot allt som liknar doktriner. För henne är
livet enklare än så och just därför svårt, det gäller att inför varje
situation, varje människa och text stå så naken som man är när man föds: allt
börjar om i varje sådan sekund, allt är oskuldsfullt och vitt men kan inte bli
användbart om det trycks in i ett ideologiskt program. Vi talade oupphörligen
om detta: risken att bli ideologisk, risken att förlora sin egen röst när man
träder in i något ”högres” tjänst. Och jag försäkrade henne att svenska
poesiläsare knappast skulle döma henne utifrån vad hon sagt till journalister i
Göteborg någon gång i ett svunnet förflutet, utan just lyssna till det varje
enskild dikt har att berätta.
Jag ser i Morts diktning
minst två spår, och de kan sägas vara både estetiska och språkliga. Å ena sidan
finns det hos henne en nyenkelhet som leder tankarna till Sonja Åkesson, en
nästan naiv vardaglighet, i rader som dessa från dikten Minderåriga:
eftersom vi är barn
är ali baba och allah akbar
densamme för oss
som de otrogna vi är, är vi
uppriktigt tacksamma
för kristi blod
och var och en av oss är redo
att betala mycket för det
Och å
den andra sidan en brutal uppriktighet i språk och uttryck, som i dikten Män:
”Män anländer som datum i en
kalender
de fortsätter med sina
månatliga besök
män som sett bottnen
i de djupaste flaskor
både jordens och himlens kungar
och som pärlor från ett trasigt
halsband
sprids jag skälvande ut av
deras beröring
deras hjärtslag öppnar dörrar
kärl reagerar på deras rösters
kommandon
och vinden slickar deras
ansikten likt en tokig hund
och galopperar efter deras tåg
och strövar omkring
de klär av mig som om det var
sig själva de klädde av
och de håller mig som en
saxofon i sina armar
och åh denna musik denna ändlösa
blues
som mjölk från brösten”
Dessa
spår kan te sig både formella och konstnärliga. Utöver dem ser jag något annat:
det i Minsk skrivna och förankrade och det som pånyttföds i USA. Där, i den
lilla sömniga staden i North Carolina, staden hon helst vill bort ifrån, sker
något annat: ett slags betraktelser av den materiella rikedom och den livsstil
hon tidigare bara hört talas om, men som hon nu dagligen ställs inför. Från stränder i Florida heter en sådan
dikt, och ställd inför den ser jag också hela hennes kluvenhet:
”Solen hoppar runt bland molnen
som en gul apa.
I vattnet – barn – framtida
monarker
Skrattar och markerar sitt
territorium.
Stranden väller fram som en
omkullvält honungsburk
och vågor slickar stranden med
sina vattniga munnar.
I vattnet – pojkar – framtida
magiker
målar solar med penslarna
mellan sina ben”
Ja,
det kunde ha varit en idyll. Men vad är det sedan hon säger:
”Du slickar sur honung från
dina läppar
och luften kletar som saliv mot
huden
som flugan i spindelnätet.
I vattnet – barn – apornas
ättlingar
som skamlöst pissar på guds
spegel”.
Knappast
en idyll, men kanske en ironisk snärt mot ett släkte som serverats framtiden på
ett annat sätt än den gavs henne, kanske en försäkran om att också de
privilegierades barn så småningom inser att honungen surnar av för mycket sol,
och att den framtid de trodde sig måla i själva verket bara är en
uttömningsprodukt: urin i havsvattnet.
I
dikten Polska immigranter vill Mort
skildra den känsla som uppstår när man står ensam på en gata i New York,
uppfylld av hemlängtan. Hon hittar naturligtvis inget vitryskt, men en polsk
restaurang blir lösningen. Mort har en koppling till Polen, hon översätter från
polska och känner en mycket stark samhörighet med landet och språket. De
polacker som hon ser kunde lika gärna vara vitryssar:
”deras ansikten skiljer sig
från lokalbefolkningens
på antalet rynkor
som om de börjat
skulptera något nytt av sin
hud”
Hon
delar deras öde, hon vet att också hennes ansikte ska skulptera något nytt, hon
går in på restaurangen, hennes ögon tåras. Nu är hon väldigt nära sitt hemland,
men bemötandet gör henne förtvivlad. Det finns ingen vänlighet, ingen
generositet, bara hårda blickar. Dikten ska inte uppfattas som vore den riktad
mot polacker i USA, den är istället en sträv kärleksförklaring till
invandrarens hårda öde, det öde hon delar i och med att hon lämnade Minsk, och
just därför slutar hennes dikt också med orden:
”vad behöver du
i deras städers territorium
målat på väggen i restaurangen
Taste of Europe
och där, just den smaken
fyller dina ögon med saliv”
Det är
ju den smaken hon känner igen. Europa, även om det bara är målat på väggen i en
liten familjerestaurang, och smaken av Europa får henne att gråta. Den
sociala ironin finns i hela hennes diktning, ibland som en underton, ibland som
ett ledmotiv. Tårarnas fabrik innehåller
också dikten med titelmotivet:
”Medan Transportministeriet
bröt sina klackar
medan Departementet för
Hjärtats Affärer
dunkade hysteriskt
arbetade Tårarnas Fabrik
nattskift
satte nya rekord också på
helger”
Där
tar Mort med sig erfarenheten från sovjetrepubliken, landet vars vardag var
uppfyllt av femårsplaner och ständiga proklamationer om framsteg och segrar.
Men också jag, som började mitt yrkesliv som fabriksarbetare, kan känna igen
mig i denna dikt – det är bara att byta ut femårsplanen mot ett ordinärt
ackordssystem så finns spegelbilden där. Tårar produceras överallt.
Valzhyna
Mort spränger in i våra medvetanden med en ny, frisk röst. Hennes blick tycks
ogrumlad och trots att hon nu befinner sig i ett mellantillstånd och inte vet om hon är europé eller amerikan
är jag säker på att hennes diktning kommer att få ny energi av allt det hon ser
omkring sig i det nya landet. Om inte
annat kan sättet man tar emot henne på flygplatserna vid återkomsten
efter utlandsresor fungera som en katalysator. ”Betraktas man inte som terrorist eller prostituerad så utgår de ifrån
att man har förfalskat sina handlingar” skrev hon till mig. Att få detta
slags blickar vid hemkomsten räcker för mer än en ny dikt. Dikten drivs inte
bara av passion, också vreden, sorgen, frustrationen och det vitglödgade hatet
kan finnas där. I Morts verk ser jag alla dessa ingredienser gång på gång – men
oavsett vilka de är tycks de alltid leva parallellt med humorn, den skruvade
ironin och sarkasmerna som vuxit ur en insikt om alltings jävlighet. Sommaren
2006 tillbringade hon drygt en vecka i Minsk, varmvattnet var avstängt som
vanligt om somrarna, och hon satt mest och spelade dragspel och pratade med sin
mormor. Den kvinnan är en centralgestalt i hennes diktning, faktum är att hela
den samling som jag översatt är tillägnad mormodern. Också i det döljer sig ett
livstrauma som har med rot- och hemlöshet att göra, med en mor hon inte ens
känner åldern på och en styvfar. Men i Minsk också allt det andra: vännerna,
kollegorna – de diktande, de skapande, alla dessa människor som gör motstånd i
det tysta. Hon vet alltför väl deras villkor: den vitryska ekonomin bygger på
korttidsanställningar som inte förlängs om den anställde misskött sig. Vem kan
missköta sig mer än den upproriske? De som var med och demonstrerade mot
diktaturen, som kanske läste dikter på torget i Minsk, hur många av dem har
förlorat sina jobb? Mort vet hur det gått för dem. Hon är mycket medveten om
villkoren. Hon har delat dem, och delar dem alltjämt i sitt hjärta.
Ytterligare en bok till högen "att läsa". Ska lägga den högre upp, det var som att känna igen något...
SvaraRadera