tisdag 30 april 2013

Skuggbiblioteket. Bruno Schulz

Ur Karsten Sand Iversens Skyggebiblioteket plockar jag idag fram Bruno Schulz (1892-1942). Schulz var både författare och bildkonstnär (bilden nedan har jag i ett klipp från Dagens Nyheter 1992). Hans berättelser, också i svenska utgåvor, är illustrerade av honom själv. Två verk finns det bevarade, Sanatoriet Timglaset och Kanelbutikerna. Hans två andra verk är antingen ofullbordade eller aldrig hittade. Fragment ur Messias är sedan länge omtalade.

Schulz föddes i den lilla galiciska staden Drohobycz och skrev på polska. Ett försök att skriva på tyska skickade han som gåva till Thomas Mann men har ej hittats i Manns efterlämnade papper. Schulz sköts av en tysk officer i en så kallad "upprensningsaktion" från Gestapos sida. Schulz var då på väg för att hämta ut sin brödranson. SS-officeraren Karl Günther ändade hans liv och han blev liggande på gatan till in på kvällen, då en vän hämtade och begravde honom.

Agneta Pleijel har skrivit en understreckare i Svenska Dagbladet om sättet som Schulz slår en brygga till Kafka, litterärt och personligt. Bland annat skriver hon:
"Frågan är emellertid: skall man se dem som judiska författare? De framträdde inte som sådana. Deras generation höll på att förlora kontakten med judendomen. Ingen av dem växte upp med jiddisch. Kafka skrev på tyska och Schulz på polska. Spelar då deras judiska tillhörighet över huvud taget någon roll för deras författarskap? Kafka befann sig i revolt mot den judendom som praktiserades av hans far, den 'upplysta' och uttunnade."

I Salongen skriver Bodil Zalesky om honom.

Ur Kanelbutikerna läser jag:
"Bevingad av min längtan att besöka kanelbutikerna, vek jag av på en gata jag kände till och snarare flög än gick vidare och var hela tiden noga med att inte gå vilse (...) Av butikerna syntes inte ett spår. Jag gick nu på en gata där husen ingenstans hade ytterdörrar, bara tätt tillslutna fönster, blinda i återskenet från månen." 
Stort tack till Hanne!

2 kommentarer:

  1. Som vi siger på dansk: en blind høne finder også et korn.

    Karsten Sand Iversen er en oversætter af uhørt stor betydning i litteraturen. (Her tale vi om betydning for danskere, naturligvis). I vores lille sprog er det efter min mening en næsten uartig luksus at have en oversætter som KSI.
    Hans 'work in progress' er nyoversættelsen af Ulysses med udgivelse i 2016.
    Jeg har skrevet en personlig mail til ham via hans forlag for en tid siden, men fik desværre aldrig svar.
    Det er ikke alle litterære begavelser, der er så tilgængelige som dig Thomas. Tak for din åbenhed.

    SvaraRadera
  2. Tack Hanne, det var ju din förtjänst att jag fick läsa den och det är jag mycket tacksam för.

    SvaraRadera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.