Det
finns litteratur som tvingar läsaren att fortsätta långt in i natten.
Det kan ha med stil och språk att göra, eller med själva ämnet. Ämnet
och stilen fick en ovanligt lyckad sammansmältning i franska Jeanne Cordeliers debutroman Utbrytningen (La Dérobade) 1976.
Också den svenska översättningen blev en kritiker- och läsarsuccé 1981
och den följdes senare av flera pocketupplagor mellan 1982 och 1991.
Boken finns översatt till många språk och har också filmatiserats.
Nu
har den självbiografiska romanen fått en helt ny svensk språkdräkt,
översättningen är Maria Björkmans, och den bästa tänkbara förläggare i
Elisabeth Grate. Jag har inte satt mig för att göra några jämförelser
med den första översättningen, men nöjer mig att med att konstatera att
Björkmans är lysande. Här finns både sältan och brutaliteten i
verkligheten och den litterära stilen hos Cordelier. Man skulle kunna se
hennes stil som en detaljrik, flödande prosa som dessutom har en dialog
som är alltigenom trovärdig. Man lyssnar till de här unga kvinnorna,
man hör de olika rösterna och tänker: just så här talade de. Man ryser,
man njuter, man slits mellan förtvivlan och hopp när man tränger allt
djupare in i den unga horans värld. Nej, det är inte en
socialpornografisk snyftare jag talar om.
Den är varken
socialreportage eller pornografisk nyckelhålsretare. Rakt tvärtom, vi
har att göra med en brett upplagd roman i den realistiska traditionen.
Det är därför en självklarhet att varje doft i ruffiga bordeller, varje
misshandel och blödning, varje råhet och förnedring både känns och
sprider sin doft in i läsarens värld. Det är nämligen när den
konfronteras med läsningen som denna text växer fram som vore den ett
vittnesmål och ett sätt att i bilder framställa den franska hallickens
makt och hans horas förnedring. Det är ingen vacker värld vi ser i dessa
miljöer från 1960-talet, och det finns ingenting som talar för att den
världen ser bättre ut idag. Snarare tvärtom, med alla de globala
maffiagrupperna som handlar med vapen, narkotika och kvinnor som om
också de levande trafficking-offren inte var mer värda än en säck
kaffebönor eller andra exportprodukter.
Nå, föreningen
av språk, stil och ämne gör alltså att jag under en rad nätter läser
till dess att jag hör tidningsbudet komma på byvägen. Det går inte att
sluta. Man vill veta mer. Man vill förstå. Men även om man kanske blir
en smula klokare av Cordeliers betydelsefulla bok tror jag ändå inte att
det helt går att förstå. Förnuftet säger en sak, känslorna en annan.
Det finns en inledning till bokens andra del jag vill avsluta med:
”Att
prostituera sig är som att leva i en evig vinter. I början känns det
omöjligt och sen, ju längre tiden går, börjar man till slut tänka att
ordet sol bara är ett ord som männen har hittat på.”
Det
kan man i alla fall bära med sig som ett vittnesbörd. Orden kommer ur
en djup förtrogenhet med prostitutionen. Därför måste vi lyssna och ta
dem på allra största allvar.
Men också där mörkret är
som tätast kan man skönja ett ljus. Bokens titel Utbrytningen kan därför
ses som en synonym till ljuset.
Jeanne Cordelier är
född i Paris 1944. Efter många år i Sverige är hon tillbaka i Frankrike,
men har också bott och verkat under lång tid i länder som Vietnam,
Albanien och Etiopien. Mer om henne kan du läsa här.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.