måndag 30 oktober 2017

Fernando Pessoas Orons bok för första gången helt komplett på ett begripligt språk

Praktfullt omslag
Få böcker har betytt så mycket för mig som Fernando Pessoas Orons bok. Jag har i mina egna böcker sedan många år, och ofta här i bloggen kommit in på den.

Exempel på originalmanus ur inlagan

När jag i TLS såg att den kompletta versionen alldeles nyligen kommit i en praktfull engelsk översättning fanns det inget att tveka om. 

Pessoa ska man läsa antingen i original eller svensk översättning. Men det är knappast troligt att en sådan skulle komma. De två tidigare utgåvorna, den senaste kom 2007, har båda utgivits av förlaget Pontes i Lars Axelssons och Margareta Marins översättningar, och de har alltid funnits till hands. Det kommer de fortsatt också att göra. Men detta kompletta verk blir ett intressant och välgörande både som sakligt referensverk och som inspirationskälla.

Tilläggas måste att Pessoa de facto både talade och skrev på engelska lika bra som på portugiska. Han levde många år i Sydafrika, dit hans föräldrar flyttade med honom från Lissabon i hans barndomsår (han återvände hem vid sjutton års ålder och blev staden trogen till sin alkoholtidiga död 1935, då han var endast 47 år gammal). 

Omslagets framsida

Det är Jerónimo Pizzaro som är redaktör för verket och Margaret Jull Costa som översatt det till engelska. Pizzaro har arbetat med sju volymer i nationalutgåvan av Pessoas omfattande verk. Jull Costa är översättare från spanska och portugisiska och har bland annat prisats för sin första översättning av Orons bok (1992).

Handskrifter i inlagan
I den här bloggen har jag nog aldrig citerat Pessoa på engelska förut, men nu avslutar jag med just det:
"I don´t have the right qualities to be either a leader or a follower. I don´t even have the merit of being contented, which, if all fails, is what remains."

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.