måndag 30 juni 2008

Minnesruna över min far


Konstnär Gösta Nydahl, Trelleborg, har avlidit 82 år gammal. Han efterlämnar fyra barn, Ingemar, Thomas, Birgitta och Carina med familjer.

Gösta Nydahl föddes 1925 i Malmö. Han arbetade som dekoratör på Solidar och var sedan under många år chef för dekorationsavdelningen på Malmströms herrekipering i Malmö.

Han utbildade sig på Skånska målarskolan. Gösta Nydahl ställde ut flitigt, bland annat på Skånes konstförening med början 1957, Liljevalchs sedan 1962, separatutställningar i Limhamn, Köpenhamn, Karlstad och samlingsutställningar i Ängelholm, Vänersborg, Örebro med flera orter. 1965 tilldelades han Ellen Trotzigstipendiet, 1967 Malmö stads kulturstipendium och 1995 Höörs kommuns kulturpris.

Han finns representerad bland annat i HM Konungens grafiksamling, på Malmö Museum, Karlstad och Uddevalla stads samlingar.

När hans hustru Ylva avlidit 1994 flyttade han några år senare från Höör till Anderslöv och bodde de sista åren i Trelleborg.

2004 hade Gösta Nydahl en separatutställning på Trelleborgs museum och i mars 2008 ställde han ut på Kulturbruket i Trelleborg.

När han blev sjuk fortsatte han att göra målningar på datorn, monotypier kallade han metoden han utvecklade. Det blev bilder i prunkande gult, lila, rött och svart med fantasieggande namn och ett lätt surrealistiskt formspråk. Han tillhörde imaginiströrelsen som växte fram i Malmö på 1940-talet med Max Walter Swanberg som uppmuntrande mentor.

Han berättade om hur vissa motiv, en kvinna sedd bakifrån gående i en backe både hade plågat och lockat honom och hur detta motiv återkommit i flera målningar, både i stora oljor och i monotypierna.

Gösta Nydahl skrev även böcker, såsom Lena är död, Setterns förlag, 1977, Dubrovnik- dikter, Agaveförlaget, 1981 och Landet som icke är, Studiekamratens förlag, 1995. Några av böckerna kom även ut i serbokroatisk översättning.

Landet som icke är innehåller teckningar, målningar, fotografier och texter om den sydslaviska federationen Jugoslavien, som slets i stycken och alltfort plågas av terror och krig. Som den målare han är skriver han om de blåsvarta bergen, om adriatiska havet som glimmade mellan nykottade pinjer och ståndaktigt vakande cypresser. Utan kultur är ett folk inte ett folk längre. Denna plats är skildrad i kärlek och full förtvivlan och slutade med att han i passet förklarades Persona Non Grata Yugoslavio.

Vi saknar hans djupt humanistiska blick och stiliga silhuett från promenader med hatt och käpp längs stadens gator.

MADELEINE BRANDIN

Arkitekt och författare

Primeiro Single de Terra



Första videon från Marizas nya skiva hittar du här: http://www.marizafriends.blogspot.com/

söndag 29 juni 2008

Barnet bygger


Barnet bygger i vattnet. Barnet bygger en värld av sten. När vattnet slipar stenarna ser barnet sin plats på jorden och vet att både tid och rum upphör att existera; i den stillastående evigheten bygger han sina murar och vägar av runda, mjuka stenar och kring hans fötter forsar det kalla, friska vattnet från ån innan det förenas med havets sälta. Barnet bygger i vattnet och förenas med den tyngdlösa känslan av lycka. Han vet ingenting om det som sker utanför hans bubbla; han är lycklig omedveten om katastroferna, han finns bara innanför de egna ögonlocken och där stannar han tills vuxenvärlden väcker honom tillbaka till något han inte ens minns.

Sommarläsningar


































Claire Castillon: Man kan inte hindra ett litet hjärta från att älska (Sekwa förlag, översatt av ett fjorton kvinnor starkt kollektiv).

Plura Jonsson: Resan genom ensamheten (Norstedts)

Alexandra Kollontaj: Dagböcker 1930-1940 (Bonniers, översättning av Lars Olsson, förord av Krister Wahlbäck).

Kim Leine: Kalak (Forum, översättning av Margareta Järnebrand)

Ulf Lundell: Vädermannen (W&W)

François Mauriac: Ormboet (Brombergs, översättning av Axel Claesson)

Lars Norén: En dramatikers dagbok (Bonniers).

Åsne Seierstad: Ängeln i Groznyj. Berättelser från Tjetjenien (Bonniers, översättning av Jan Stolpe)

Kaj Schueler: Flykten från Berlin 1942 (Norstedts)

Lucas Svensson: Svenskt landskap med kinesiska detaljer/ Le WEEK-END. Två pjäser (W&W)

Arkadij Vaksberg: Giftlaboratoriet (Norstedts, översättning av Bengt Samuelsson)

Virginia Woolf: Ögonblick av frihet. Dagboksblad 1915-1941. Urval och redigering av Anne Olivier Bell, förord av Quentin Bell. (Elisabeth Grate Bokförlag, översättning av Rebecca Alsberg)

”Hon är tillbaka, författaren med änglaansiktet och djävulspennan.” Så står det på omslagets baksida, när Claire Castillon nu återkommer med en ny samling noveller på svenska, Man kan inte hindra ett litet hjärta från att älska. Hennes första bok hos oss var Insekt som kom i fjol, där relationen mellan mor och dotter stod i centrum. Nu är det parrelationens tur. Jag ägnade en eftermiddag, en kväll och en halv natt åt boken. Börjar man läsa Castillon slutar man inte förrän texterna slutar. Så är det, och så måste det nog vara.

När man bekantar sig med en Castillon-text är det som om världen fortfarande är alldeles pålitligt ”normal”. Golven är där nere och taken däruppe. Människor talar, om inte i vänlig, så dock i ganska förväntad ton till varandra. Men rätt snart skorrar det falskt eller elakt, ljudnivån höjs, små eller stora gemenheter blottläggs och när man når textens slut kommer den knorr som inte bara är höjdpunkten utan också ett slags förklaring till berättelsens innehåll. Paret kan visa sig vara mor och son, trots att man under läsningen trott något annat. Realismen är grunden i hennes författarskap, men inte så som man kan förledas tro. Ur realismen växer alltid en kraft som förvrider texten, gör den absurd eller förvandlar den till skräck- eller blodsorgie. En mamma hugger fötterna av sin fjättrade son, en kvinna försöker förföra en man som hon egentligen finner motbjudande, men tvingas inse att det är hon själv som är det, när han lämnar platsen utan att ens vilja ha ett telefonnummer, en man blir anklagad för att vara homosexuell därför att han inte vågar säga till kvinnan i flygplanet hur tänd han är på henne, en kvinna kommer till en station för att byta resväska med sin man som alltid är på väg till en ny arbetsplats, och inser, när hon får en väska med en vacker klänning i, att den ju inte varit avsedd för henne. Så där pendlar texterna mellan gripande olycka och bisarr, svart humor.

Där först den ryska armén och flygvapnet tillsammans förött den tjetjenska huvudstaden och sedan dess marionettregim under först Kadyrov den äldre och sedan hans son Ramzan Kadyrov våldtagit det som fanns kvar av mänskligt liv, kan det förvisso finnas behov av mer än en ängel. Men en kvinna som kallas just Ängeln i Groznyj står i centrum för norska Åsne Seierstads nya bok med berättelser från den kaukasiska republiken, som alla på ett eller annat sätt anknyter till eller kretsar kring huvudpersonerna Hadizat som är ängeln själv, och hennes make Malik. De båda driver ett hem i Groznyj, dit föräldralösa eller på annat sätt övergivna krigsbarn kommer för att åter få vuxna att identifiera sig med, och hoppet tillbaka om ett liv utan gatans smuts, våldet, drogerna och ensamheten. Kring detta barnhem skapar Åsne Seierstad en berättelse som är både upprörande och gripande. Den handlar, enkelt uttryck, om hur människor kämpar för, och ibland lyckas med, att bevara ett slags mänsklig värdighet där krigsapparaten dygnet runt anstränger sig att krossa och förinta den. Seierstad skildrar samma plats och samma epok som den legendariska ryska journalisten Anna Politkovskaja gjorde. Jag kan ibland rentav tycka att Seierstads text är bättre, mest för att den inte är så full av retorik och vrede. Seierstad skildrar, på samma sätt som Politkovskaja, sig själv och sina egna vedermödor för att nå fram till kriget och dess offer. Men det finns en befriande och lite ironisk självdistans hos Seierstad. Man förstår verkligen hur skräckslagen hon varit inför händelser som mycket väl kunde ha blivit slutet på hennes liv. Men när man läst boken är det ändå med en stark känsla av att ha lärt sig något om denna lilla tappra och så länge förtrampade kaukasiska nation, dess folk och vägran att ge upp inför det ryska kravet på anpassning och lydnad.

Den tidiga arbetarrörelsen – i alla dess schatteringar mellan socialdemokrati och kommunism – engagerade ett ansenligt antal kvinnor som förenade sitt arbete för emancipationen med klasskampen. Flera av dessa har blivit ryktbara in i vår tid, jag tänker på sådana som Rosa Luxemburg, Sylvia Pankhurst, Clara Zetkin. Flera av arbetarrörelsens mest kända kvinnor kom ingalunda från fattiga eller proletära miljöer, rakt tvärtom hade de rötterna i överklassens eller de intellektuellas elit. Några av dem ter sig nu som ganska obehagliga figurer som tog över det sämsta från männens politiska engagemang och från de despoter som ledde rörelserna. Alexandra Kollontaj är definitivt en pionjär av det slaget, sedan må man tycka att hon varit aldrig så viktig för kvinnans frigörelse (själv sa hon att det var ”mitt livs exempel”).

Kanske borde man redan här påpeka, att det går en viktig skiljelinje mellan de kvinnor som valde den reformistiska socialdemokratin och de som valde en mer eller mindre våldsbenägen kommunistisk. Att Kollontaj blev en av Stalins ambassadörer var ju ingen tillfällighet. Sina klassintressen kunde hon uppenbarligen förena med att arbeta för en av modern historias blodigaste regimer.

Kollontaj var väl medveten om att hon inte längre var vänsteragitator och aktivist, utan diplomat i diktatorn Stalins tjänst. Hon var också på det klara med att nära vänner till henne i partitoppen hade avrättats, och anade att det kunde hända också henne, vilket hon antyder i en anteckning, där hon säger att man kan ”hamna under hjulet” utan att ha gjort något kriminellt, eller ens fel, under Stalins terror är det ”andra kriterier som gäller.”

De år som täcks av den nya utgivna dagboken, 1930-1940, är avgörande år inte bara allmänt i världen, utan också högst konkret i Skandinavien. Kriget bultar också på våra portar, Hitler och Stalin utgör båda handgripliga hot mot vår del av världen, och flera av våra grannländer fick känna på deras respektive militära järnnävar. När det gäller quislingregimen i Terijoki ger hon uttryck för en syn som stämmer överens med det som idag skrivs som oemotsägliga fakta, det tyder på ett stort mod hos henne. Hon förstod att det inte var kommunisten Otto Ville Kuusinen som representerade det finska folket. Det gjorde regeringen i Helsingfors! Här kunde hon inte komma längre från Stalins och hans regerings ståndpunkt. Hur man än ser på hennes roll som sändebud i Sverige, som medlare i fredsförhandlingarna mellan Finland och Sovjet, eller hennes betydelse för den moderna kvinnorörelsen och emancipationen, så kan man dra slutsatsen att denna tegelsten ger oss tillgång till en rad tidigare mindre kända sidor av sovjetisk diplomati, och av hennes egen naivitet inför framtiden, då man skulle se ”en epok av kamp mellan de socialistiska revolutionerna och kapitalismens rovgiriga värld.” Nu vet vi hur det gick.

Det var länge sedan en roman grep mig så som den här: Kim Leines självbiografiska Kalak. Här möter vi en vuxen tvåbarnsfar, född i Norge, med danska rötter, som flyr till Grönland för att arbeta och så småningom gå ner sig i träsket. Han är starkt beroende av två slags droger: den ena inhandlar han i butiken, som öl, vin eller starksprit, den andra hittar han på sin arbetsplats, sjukstugan. Han stoppar i sig allt han hittar, från kodein till morfin. Och på krogen hittar han inte bara drycker utan också alla de unga flickor han använder som vi andra använder underkläder: på med dem en kväll och sedan bort, ut. Han förbrukar unga kvinnor, han låtsas eller lurar sig själv förälskad i dem. De tror honom och går under, en efter en. Men romanens Kim är också själv en svårt sargad man, gång på gång våldtagen av sin danske far, med detta stigma vandrar han genom livet. Låter det som en helvetesvandring? Det är det.

Nej, jag ska inte säga något om antalet sidor. Nej, jag ska inte med ett ord kommentera den fördummande presskören som med glädje citerar lösryckta fraser om namngivna personer. Nej, jag ska inte göra något av detta. Istället ska jag försöka mig på att säga något om Lars Noréns stora prosaarbete, som i dagboksform sträcker sig över fem år, från augusti 2000 till juli 2005.

Dagboken är som litterär genre väletablerad i den europeiska kulturen. Få böcker kan väl blotta livets sprickor som de dagböcker som glider mot essän i ton och tilltal. Vi har läst många av de stora under senare år. En sådan som Witold Gombrowicz etablerar dagboken som litteratur i efterkrigstiden, de tre volymerna är kanske också stilbildande.

Norén börjar skriva sin dagbok när det stormar som värst kring pjäsen Sju tre, där de svenska nazisterna Tony Olsson och Mats Nilsson mer eller mindre spelar sig själva tillsammans med skådespelaren Reine Brynolfsson. Att Norén anklagades för att vara medskyldig till morden i Malexander var en av de viktiga ingredienserna i det mediala ståhej som naturligtvis djupt måste ha påverkat både hans arbete som dramatiker och hans konstnärliga överväganden. Att följa denna process i dagboken är naturligtvis högintressant, också som samtidshistoria.

Men konstnärsdagboken är intressant ur ett annat och mycket mer alldagligt perspektiv. Den ger oss bilden av den pendelrörelse som å ena sidan består av vardagligt harvande och å andra sidan av skapandets krafter när de befinner sig i sina mest tillspetsade stunder. Norén gör mig upprymd av just det skälet. Hans text är bokstavligt talat laddad med denna rörelse, och den ena sidan hade inte kunnat vara utan den andra. Så växer bilden av ett människoliv fram på sidorna. I det massmediala klimat vi idag lever och verkar kan det vara svårt att få syn på. Här ska allt passas in på en löpsedel eller bli en snitsig formulering i en kvällstidning. Men när dessa tidningar är förvandlade till packmaterial lever Noréns dagbok kvar. Jag är övertygad om att den kommer att följa mig länge.

Som husdramatiker på Dramaten sedan 2003 har Lucas Svenssons satt sina spår, hans barnpjäser har spelats runtom i världen och belönats med några viktiga priser. Hans pjäs för våren 2008 på Dramatens lilla scen, i regi av Carolina Frände, Svenskt landskap med kinesiska detaljer, utkommer samtidigt i bokform. Jag har läst denna pjäs och försökt föreställa mig den som spelad variant. Det är svårt. Att läsa dramatik är något helt annat än att fysiskt erfara den i salongen. Men texten kan jag ändå förhålla mig till. Det är en stark berättelse om några individer ur den svenska maoistiska rörelsen, som med ord och handlingar gestaltar en lång period av sekteristisk spirande rörelse som i samband med Vietnamkriget blommar som totalitärt partiväsende med Stalin och Mao som ledstjärnor. Vi möter dem för första gången 1969, gör nedslag i deras sjuttiotal, då Svensson själv föddes, och går fram till de brustna illusionernas och sektväsendets implosion på 2000-talet. Det är en kuslig text att läsa för en människa som själv deltagit i spektaklet. Som ung anslöt jag mig till denna rörelse och blev en del av den fram till 1978, då jag av erfarenheter på plats i Albanien drog slutsatsen att det vore mänskligt självmord att fortsätta. Jag hade sett maoismen inifrån, först som aktivist i Malmö, sedan som författare med debutromanen på Oktoberförlaget och skribent i publikationer som Gnistan, Rödluvan och Clarté. Min erfarenhet stämmer mycket bra med Svenssons pjäs, jag ler igenkännande åtskilliga gånger och känner skam och genans inför annat. Jag känner förvisso inte igen maoisten som drogmissbrukare, det förekom aldrig i Malmö, men annars lyckas Svensson förbluffande väl sätta fingret på vad som hände. Det är inte det att hans pjäs gör anspråk på att vara ett slags krönika som kronologiskt korrekt skildrar maoismens historia. Nej, det handlar mer om tonsäkerhet och en känsla för attityder och det totalitäras oerhörda frestelse, som han så väl lyckas fånga. ”Jag var med, jag kan intyga att det var så här”, brukade det heta om Stalintiders avhoppare. Det hade jag också kunnat säga, men medveten om att det låter förmätet avstår jag. Däremot kan jag säga, att jag generationen äldre än Svensson kan känna igen så mycket av det han gestaltar att det blir just denna kombination av pinsamhet och identifikation. Att en av mina egna pinsamma texter från den tiden ingår som en pusselbit i pjäsen gör ju inte saken så mycket lättare att smita undan. Det är bara att ställa sig framför historiens spegel och medge att man var en av många som försökte skönmåla 1900-talets värsta despotier och göra dess ideologiska underbyggnad till en frihetslära. Som vi vet förhöll det sig i alla avseenden precis tvärtom.

Hon skrev Ett eget rum, boken som klargjorde kvinnans grundförutsättning i konsten långt innan feminismen blivit ett modeord och som inleddes med de klassiska orden ”Men, säger ni kanhända, vi har ju bett er tala om kvinnorna och romanen – vad har det med ett eget rum att göra? Det skall jag försöka förklara”. Hon har skrivit otaliga romaner och noveller. Virginia Woolf har också blivit en ikon som är i högsta grad levande i vår egen tid. Hennes författarskap har en så stark livskraft att det bokstavligt talat armbågar sig fram mellan samtidens lättviktiga säsongsnyheter för att stanna i våra medvetanden.

Om sitt eget yrke skrev hon i dagboken, t.ex. den 23 mars 1923: ”… men här sitter jag med tyfusbakterier och kan inte skriva”, och den 30 september 1934:

”… så gudomligt att ha kunnat föra pennan till punkt på sista raden, även om de flesta rader måste suddas ut. Anslaget finns där i alla

Så är det i hennes dagbok: det håglösa och det som tappat självförtroendet finns med hela tiden. Men också det sakligt beskrivande, om hur en berättelse föds och växer fram. Hennes liv är författarinnans, men också hustruns och förläggarens. Hennes dagar fylls av arbete, drömmar, vandringar, utflykter, små resor. Men med facit i hand vet vi hur det ska sluta. Dagboken leder oss fram till hennes sista dagar. Den 24 mars 1941 gör hon sin sista anteckning. Den handlar om trädgården, om badortsstämning i luften och hur man skildrar brittisk ungdom av år 1900. Den 28 mars tar hon sitt liv i floden Ouse och hittas först tre veckor senare. I sitt avskedsbrev till maken Leonard skrev hon bland annat: ” I can't go on spoiling your life any longer.
I don't think two people could have been happier than we have been.”
I det gripande avskedet låg en djup insikt om den egna sjukdomen förankrad. Woolf visste att hennes sjukdom gled allt längre in i galenskapen, i det tillstånd där man hör röster och inte längre har kontroll över det egna livet. Hennes dagbok är en rik källa till kunskap. Jag känner stor tacksamhet över att den finns utgiven på svenska. Det är ett mer än 750 sidor tjockt urval, vackert tryckt och formgivet.

Spåren av nazisternas stora förintelse av den europeiska judenheten kan se olika ut. Kaj Schueler, svensk journalist och numera litteraturredaktör på Svenska Dagbladet, berättar i sin debutbok Flykten från Berlin 1942 om det som var undantag: människor som lyckades fly från Tredje riket och som därmed undkom förintelsen vid liv. Schueler lägger pussel med sina föräldrars och farföräldrars liv, och de pusselbitar han hittar lägger han samman med mer kända, historiska faktauppgifter. På så sätt blir paret Kurt och Hilda Schuelers sista tid i Tredje riket synlig, och den flykt som de får hjälp av konstnären Franz Heckendorf att genomföra kan också skildras.
Schueler har burit sitt stoff länge. Han har försökt skriva om saken men inte kommit vidare. När han får kontakt med Heckendorfs son Günter reser han 1998 till Tyskland för en första träff och en färd i faderns spår. Hela denna berättelse som vävs in i bokens skeende är spännande och dramatiskt. Men jag undrar om inte det viktigaste med Schuelers bok är den moraliska och filosofiska frågor hans utforskningar väcker. Vad drev t.ex. Franz Heckendorf att rädda ett ansenligt antal judar över till Schweiz? Var det pengar eller ”godhet” som drev honom, och vad är i så fall ”godhet”. Utifrån det faktum att Yad Vashem i Jerusalem endast betecknar människor som aldrig tagit ett öre betalt av människor de hjälpt undan bödlarna som Righteous Among The Nations, utifrån det judiska talesättet ”Den som räddar en enda människas liv, den har räddat hela världen”, kunde en sådan som Heckendorf inte komma på fråga. Varför inte det? Schueler resonerar klokt och eftertänksamt kring detta, och möjligen lär han på kuppen känna sina farföräldrar lite bättre, de som så småningom hamnade i Råsunda, där de levde resten av sina liv i en spartansk enrummare.

Föreställ dig att du tillhör den allra översta eliten i en totalitär stat. En dag kommer besked från Ledaren själv att du ska läggas in för en magsårsoperation. Du vet att du inte har magsår. Och du vet att det rimligen borde vara en läkare eller ett sjukhus som kallar dig till operationen. Du anar oråd och kan göra två saker: du kan vägra operationen eller fly. Men du gör ingetdera, mest därför att du är lojal mot Ledaren och Partiet. Exakt detta hände under Stalin-tiden i Sovjetunionen. Den högt uppsatte partifunktionären dog av "en överdos av narkos" på operationsbordet. Denna något omständliga och klumpiga avrättningsmetod, som ändå krävde medverkan av ett sjukhus, beskrivs i Arkadij Vaksbergs nya bok Giftlaboratoriet, som detaljerat berättat om hur terrorn utvecklades som politisk metod av Lenin, förfinades (om man nu kan använda ett sådant ord) under Stalins styre och utvecklats till allt mer raffinerade metoder i dagens Putin-Ryssland. Det är en skrämmande - och mycket lärorik bok.

I François Mauriacs roman Ormboet, som nu kommer i serien med Nobelklassiker, kan vi bekanta oss närmare med snikenhetens och penningsamlandets förbannelse. Det var länge sedan jag läste en så vass och samtidigt vacker skildring av fenomenet, i berättelsen om en man som på ålderns höst lägger all livskraft han har kvar på att försöka förhindra att familjen ärver honom. Hans flängande i Paris, där han har en son (som han tänker ge pengarna till) med en annan kvinna visar hur fåfängt hela projektet är. Också denne son föraktar han djupt. Vill man läsa en klassiker i höst är denna att rekommendera.

Två svenska artister har utkommit med var sin bok: Ulf Lundell och Plura Jonsson (från Eldkvarn). Lundell fortsätter på den sedan länge inslagna vägen med en roman där huvudpersonen, den 57-årige bildkonstnären Georg Boell tycks vara en del av Lundell själv. Resten av hans personlighet återfinns i den musiker som bara bär namnet X. Lundells styrka är hans tidsskildringar. Få kan som han berätta om Sverige som postmodernt tillstånd: "Ett land utan tro, utan väg, ett land i sönderfall, ett land där höjden av själ är Freddie Wadling sjungande Blott en dag, ett ögonblick i sänder, detta sönderfall, denna stora efterklang dolt, dold under en glättad yta av konsumism, Roffarna, Skandia, köpglädjetokeriet, schlagerkalasen, var vi någonsin annorlunda eller är såhär vi alltid har varit?” Hans övertygande konservatism är som vanligt skarp och underhållande. Det som får mig att undra är, varför Lundell aldrig tar steget fullt ut och skriver en bok med ett tydligt jag, där berättaren faktiskt vore identisk med honom själv. Det skulle ge mer tyngd åt berättelsen, och det är så tydligt i Pluras bokdebut Resa genom ensamheten, med undertiteln Svart blogg och det ljuva livet. Plura, som till vardags skriver låtarna och sjunger i Eldkvarn, har nämligen utvidgat sin blogg till att bli en mycket fin självbiografi, med ett rikt bildmaterial som sammanfattar de senaste femtio åren av svenskt folkhem och dess undergång. Plura är stor pessimist, men i hans svartsyn ryms också fantastiska texter som Blues för Bodil Malmsten. Det är i den andan hans bok är skriven.

Söndagssång


Plötsligt blev jag varse sången: genom mitt öppna fönster strömmade den in från hängbjörkarna. Därinne i grenverket pågick konserten. Fåglar underhöll mig denna morgon till frukosten.

När jag såg galan för Nelson Mandela igår kväll slog det mig att det ofta är c-laget ur rock-kulturens elektrifierade tomhet som står längst fram i hyllningskören. Vem bryr sig om minst sagt antikverade sjuttiotalsgrupper som på sin höjd vevar runt begagnade gitarrsolon gång på gång? En enda sak stannar i mitt minne: Annie Lennox a cappella med kören av barn och ungdomar, där och då föddes en skönhet som gick bortom den politiska korrekthetens uppvisning i London. Allt tycktes ha skett förut, galans hela utformning var en parodi på tidigare galor.

Jag återvände till fågelsången. Modernitetens "rebelliska" emblem tycks mig alltmer meningslösa.

Valzhyna Mort: GRÄSHOPPANS MUSIK













Vad skulle jag inte ge

för att bli en liten fräkna på vindens näsa

att åka i en bil med sufflett

bredvid en medelålders man

en tonåring hade dugt

det är som om allt som har hänt

inte var annat än säkerhetskontroller du måste passera

för att nå fram till sommaren

gud har singlat slant

inuti mig

som om jag vore en damm

och önskade mig något

och hängde kvar i luften

och allt utom hoppet tillhörde mig

och bergen knäböjer som löparna vid starten

deras gröna t-shirts böljar i vinden

sedan är bergen gigantiska sköldpaddor

och då erbjuder han sig att lämna mig

färgen på hans hud är

som färgen på gryningssolen

och vägen delar sig framför hjulen

som en armé av gräshoppor medan de rusar framför oss

och som guds glesa ögonfransar

faller stjärnorna – mer ljus! mer!

gud har inte tid att önska något

allt han kan göra är att skrika fortare! fortare!

det är omöjligt att somna bredvid denne man

på natten är allt som återstår av min kropp

gräshoppornas musik


(Ur Tårarnas fabrik, översättning av TN)

lördag 28 juni 2008

Fado i spårvagn


Som om det inte räckte att fadon sjungs på krogar, restauranger och konsertscener har man under juni månad i Lissabon också kunnat höra den i spårvagnar! Det låter kanske som ett skämt men var på allra största allvar. På flera av de gamla linjerna - som nummer 28 - avsattes vissa timmar under sen eftermiddag för fadoresor. Till exempel här berättas det om resorna. 58 fadistas och 26 musiker var inblandade i projektet.

Idén tycks ha fötts i denna klassiska spårvagnsfado, som finns inspelad med Carlos do Carmo:

Fado nos Eléctricos

O amarelo da Carris
Vai de Alfama à Mouraria
Quem diria.
Vai da Baixa ao Bairro Alto
Trepa à Graça em sobressalto,
Sem saber a geografia.
O amarelo da Carris
Já teve um avô outrora
Que era o “Xora”
Teve um pai americano
Foi inglês por muito ano,
Só é português agora…

Fado “O amarelo da Carris”, letra de Ary dos Santos e música de José Luís Tinoco; interpretado pela primeira vez por Carlos do Carmo.

Mísia!


Mísia - fadistan, skådespelerskan, sångerskan, multi-artisten, som också kan ta sig an Kurt Weill eller Stravinsky - har skaffat en ny hemsida. Vill du botanisera i hennes värld så klicka bara på hennes namn. Det är en värld av både traditionell fado och en mängd musikaliska och sceniska överraskningar.

Intervju med Lisa Nilsson. Befriad från hämningar och tabun. En svensk sångerska med saudade.



Thomas Nydahl: I din sång ”Var finns du nu” finns dessa rader:

I nattens trygga famn
Kan jag glömma bort ditt namn
Jag vill sova mig igenom smärta och skam
Tänd eld på mig, låt ingenting bli kvar
Jag vill stiga upp som rök i gryningen

Och i ”En kärlek utan namn” heter det:

Att älska dig blir inte lätt

Jag känner igen denna typ av text från den moderna diktning som idag sjungs i fadon. Det handlar om de stora, starka och ibland livsavgörande känslorna. Poeten Vasco Graça Moura har rentav skrivit en fado som heter” Fogo Preso”, Fyrverkerier, för Mísia, där elden och kärleken är förtärande på samma sätt:

Min kropp antänds av din brinnande kropp
Våra kroppar flammar upp, ljuset från krevaden
fortsätter döda oss
tills det försvinner
Så illumineras mörkret
och allt är glömska
Våldsamt och så mjukt

Hur förhåller du dig till denna lyriska tradition, där det inte finns någon rädsla för de stora orden? Jag frågar därför att jag på din skiva Små rum tycker mig se en diktning som hellre kretsar kring det svåra och komplexa (Att älska dig blir inte lätt) och de situationer i livet då ödet (fado = fatum = öde) tycks vara att man först måste förtäras för att uppnå glömska. Innan det skett kan inte ett nytt liv, ett nytt sammanhang växa fram. Det är en typ av text som radikalt skiljer sig från schlagerbanaliteter sådana vi i norra Europa känner dem. Vad tror du om den portugisiska mentaliteten som inspirationskälla för ditt eget skapande? Kan ödestron och orädslan, det svåra och hårda hänga ihop, så att texten måste stå precis så naken för att den ska bli sångbar?

Lisa Nilsson: Jag dras till generellt till motstånd. Det du uppfattar som svårt eller komplext i mina texters beskrivning av kärleken handlar om motstånd. För mig står motstånd för substans något som känns, som tar emot så att man inte bara faller framlänges utan måste kämpa lite... Motstånd tydliggör en identitet till skillnad från tillgänglighet och tillagsvarande. Och längtan efter utplåning i samband med kärleksförlustens förnedring handlar nog om just det - längtan efter pånyttfödelse till ett liv utan den intensiva smärtan och sorgen.

Jag hade inte kommit i kontakt med brasiliansk musik eller portugisiskan när jag skrev de texterna. Det allvarliga, tunga och stora fanns i mig från livet, uppväxten och all musik jag dragits till, och från mitt poesi-intresse. Jag tycker att livet är djupt och stort. Jag tycker att musik är det största som finns och jag letar efter ord som kan väga upp musiken och beskriva hur det faktiskt känns. Det är inte en förutsättning för att texten ska vara sångbar utan en förutsättning för att texten ska vara sann. För mig handlar det om sannings-kärnan och att i mitt konstnärliga arbete från och med nu och så länge jag lever försöka nå så nära den kärnan som möjligt. Att låta den strävan få vara lite helig… och magisk.

Efter många år i början av karriären med andras mer konstruerade texter, som visserligen beskrivit mycket om kärlek, förlust av den, längtan till den och relationer men på ett mer vardagligt och allmängiltigt plan, började jag för 10 år sen att utforska mitt eget uttryck. Mitt bästa personliga exempel på "Saudade-paradox" är i min låt "Säg det igen". Det är det närmaste kärnan jag har kommit hittills och den låt som starkast griper folk på ett oförberett och omedelbart sätt.


Du lade din hand på min rygg, jag vände mig om
Och du gjorde det man aldrig får göra
Du strök min panna
Med stora, varma, sträva, trygga händer
Och sa - jag älskar dig, jag älskar dig,
jag älskar dig


(ur ”Säg det igen” från Små rum)

När jag under några månader 2004 bodde i Brasilien och började översätta texter upptäckte jag ett allvar jag saknat i moderna sånger. I lyriska texter av Vinicius de Moraes, Torquato Neto och Aldir Blanc. Det finns även somligt i melodierna som påminner om gammal svensk musiktradition. Jag känner att jag genom att översätta - som ju innebär att låna någon annans ord- och från en annan tid! - och omformulera dom till ett personligt avtryck -blev befriad från en del hämningar och tabun inför detta att använda de stora orden och dramatiken, som att ha en ursäkt –

" Det var inte mitt påfund, jag har endast förvaltat..". Jag kan då få arbeta med ord på ett sätt jag inte vågat och på så sätt kanske få mod att sedan skriva egna originaltexter direkt på svenska med lika stort allvar. Jag tycker att det generellt handlar om att ett allvar gått förlorat i modern tid, i fler avseenden än musikaliska eller lyriska… Vi hade också det där höga språket i svenska sånger förr ("han kom som en vind... vad bryr sig en vind om förbud") Jag fastnar mest i det som skapades mellan ung 1965-75, både i Sverige och Brasilien, stor lyrik men tillgänglig för folket.

Fado är nytt för mig. Jag börjar upptäcka den genom bl a Mariza men är mycket begränsad i min portugisiska och saknar i fadon ibland melodierna som talar för sig själva. Fado-skivor kan för mig bli lite enformiga. Men textmässigt ligger det ju helt i linje med det jag funnit i brasilianska sånger och i vårt eget svenska musikarv från t ex Alfvén, "Jag längtar dig, jag längtar ditt rike, jag längtar mest då du är när...". Snacka om saudade!

Det är lätt att glömma bort vårt eget poetiska svenska uttryck, eller förminska det i skenet av hur det låter idag - en bild baserad på det som spelas i skval-radio… Det finns massor av stor lyrik i Sverige också. Samma sak gäller vrång-bilden av Sverige som ett passionsfattigt land. Vi vilar på en historia med svidande eldiga polskor och sångcykler om enorma tragedier. Och kanske är det just därför man är så dragen till det du kallar "den portugisiska mentaliteten". Det "osvenska" är tämligen svenskt. Vi behöver bara bli påminda om det som finns i oss genom kontakten med de kulturer som aldrig stängde av eller trängde undan dramat och passionen.

TN: I en intervju i DN säger du om saudade-begreppet att det ”betyder en saknad som både är smärtsam och ljuv. Vår längtan är alltid kopplad till någonting och vi tror därför att vi måste tillfredställa den. I Brasilien finns föreställningen om en längtan i sig”. Hur menar du att saudade konkret gestaltar denna ”längtan i sig”. Amália Rodrigues brukade säga att ordet optimism borde avskaffas, därför att världen ser ut som den gör. För mig tycks det som om hennes hela bestämmelse och öde ligger i linje med det: att realistiskt skåda ödet/problemen/längtan i ögonen, finna sig, kanske acceptera att det är som det är, även om det är en längtan som ter sig omöjlig att uppfylla. Amália hade denna syn på livet och gång på gång har jag sett/hört hennes uttrycka den. Och det strider ju verkligen mot vår mentalitet: ”Ropen skalla/daghem åt alla”, förstår du hur jag menar? Jag vill inte påstå att det är fel att kämpa för bättre villkor eller för rättvisa – tvärtom! – men jag tror att vi har mycket att lära av saudade-mentaliteten. Och som en följdfråga: vill du helt kort utveckla hur du ser på förbindelsen mellan det smärtsamma och det ljuva – som en paradox eller som en motsättning?

LN: Saudaden som paradox eller motsättning? Jag älskar paradoxer! Jag vill nog se saudade som varken paradox eller motsättning utan ett ord som uttrycker båda sidor (smärtsam och ljuv) beroende på berättelsen som helhet. Saudade är ju både saknad och längtan. Saknad efter ... längtan till. Det gör ont att sakna någon man inte kan träffa/få men det är ljuvligt att längta efter en älskad som man ska återse. Samtidigt är det en fysisk oros-smärta i längtan i sig. Den smärtan finns där som en signal för att den vill att man ska göra något åt den - nämligen förenas med föremålet för längtan. Saudade kan rikta sig till en person, plats, familj, tid i livet, eller ett tillstånd.Det är ett stort ord som inte gäller banala ting. Inte saudade efter sin dator men kanske för doften av ett svenskt höstäpple. Men jag menar att saudade kan vara en känsla som innebär att man är i kontakt med något viktigt som man inte nödvändigtvis måste få fysisk kontakt med. Man måste inte äta äpplet eller kyssa mannen… man kan befinna sig i en smärtsam och ljuvlig kontakt med känslan inför att göra det. Saudade kan även vara ett tillstånd av längtan eller saknad och man behöver inte veta varför eller efter vad. Man grips av den ungefär som man grips av melankoli. Det är inte alltid man vet varför och det gör ingenting, man befinner sig i den. För att revidera det du läste i DN måste jag säga att jag, och de flesta med mig, kan uppleva det så med saknad eller längtan också. Odefinierbart men gripande. Och vi längtar och saknar i stora begrepp… sina ungar i splittrade familjer, en bortgången livskamrat, ungdomen eller att få bli det man ville bli när man blev stor… Jag tror dock att vi i dagligt språkligtbruk och alltför lättvindigt förhåller oss till längtan och saknad på ett ytligt sätt. Man "längtar" efter en saftig hamburgare, efter julklappar och att få gå på semester, och man "saknar" Raketost, Lasse Berghagen i Allsången, eller Kalles Kaviar när man är utomlands...

Iakttagelse nyligen i Rio: Mina vänner hälsade mig när vi återsågs efter lång tid med "-Que saudade!" Som ett slags "- Vad underbart att ses igen, vad jag har saknat dig!" Det var ett nytt perspektiv på ordets användande för mig.

Angående Amalias avskaffande av optimism: Vi lever ju i en privilegierad kultur som har kunnat ställa krav på rättvisa och skapa förväntningar på en existerande sådan på grund av att vi har haft förutsättningar för det ekonomiskt och politiskt. Det du kallar "Saudadekulturen" tolkar jag som de flesta kulturer i övriga världen som utvecklats ur underkastelse och orättvisor. Fattigare länder med korrumperade militärdiktaturer och segregation. Där vet människor att rättvisa inte existerar - det är inte konstigt för dom. För oss är det det eftersom vi kommit ovanligt nära något som tenderade att vara äkta rättvisa i vår historia. Det är ju inte för inte som det är just i Sverige ett uttryck som "rättvisemärkt" kunnat uppstå... Även den oskulden är borta nu. Även vi börjar inse att det var en bluff. Vi har dock anledning att behålla "optimismen" vilket i stora delar av världen inför många livsöden känns som ett malplacerat ord... som i Rio de Janeiro bland
hemlösa unga mammor med små bebisar liggande bredvid sig på gatan mitt i all trafik och stress.

TN: En fråga som ofta diskuteras bland fadoartister är huruvida texten han eller hon sjunger måste bottna i den egna erfarenheten/attityden. Eftersom du skriver dina texter själv antar jag att det är lika viktigt för dig. Finns det något i din brasilianska erfarenhet och din förståelse av saudade som du ser kommer göra avtryck i dina texter? Jag tänker inte minst på det utifrån DN-intervju där du talar om ett slags repliker på manliga texter. Vasco Graça Moura har skrivit en rad texter som kvinnor sjungit, flera olika, som gestaltar ett slags sensuella och erotiska känslor och där övertygas man direkt om att orden bottnar i den kvinnliga fadistans uttryck.

LN: Jag vill känna att jag har insyn och förankring i det jag sjunger om. Jag vill att det ska vara sant för mig. Men det måste inte vara hämtat ur personliga erfarenheter. Jag berättar gärna andras historia som i "Viola" från min skiva Viva. En skiva som för övrigt är en splittrad mix mellan mitt gamla uttryck och det nya jag då är på väg in i… Jag jämför sången med att skådespela. Jag är berättare, jag måste kunna gå in i texten utan att den är ett autentiskt utdrag ur mitt liv. Att föreställa sig texten tredimensionellt, gå in i bilden, veta hur platsen ser ut, veta att det handlar om dig just då, vad du har gjort innan, vad du har på dig, om du har gråtit eller skrattat innan "scenen" börjar… Sång är för mig att gestalta något. Bland stora tidlösa manliga poeters texter är det inga problem att kliva in och vara uttolkare som kvinna. Där är ämnena och språket oberoende av kön. Jag menar att de största skillnaderna ligger i dagens pop-lyrik. Där tycker jag att det saknas kvinnliga förebilder, med Eva Dahlgren som ett lysande undantag bland alla dom män som regerat och formgivit svensk populärmusik. Popkulturen är mycket mer influerad av macho-ideal. Springsteen/Lundell. Rock´n´roll. Det är lite en fråga om den så kallade finkulturen och folkrocken. När man skriver tidsbunden, modern text blir det tydligare vad som är manligt och kvinnligt. Cornelis är ett utmärkt exempel på en man som var väldigt "manlig" men som genom sin höga begåvning och vilja att kommunicera det äkta skrev på ett sätt som man trivs i även som kvinna. En poet. Som Vinicius de Moraes, en stor karl som skrev oerhört känsligt om den stora kärleken. Eller Chico Buarque. Som kvinna har man anledning att fokusera på vissa frigörelsebehov fortfarande. Jag är ganska trött på bilden av den snygga sångfågeln som blir försedd med slagkraftig musik av en hop strategiska och skickliga män. Då är det intressantare med unga kvinnor som inte vill vara vackra, poserande divor utan med egna ord berätta om sina känslor och kommentera samtiden på ett kompromisslöst sätt utan att ha behagandet som drivkraft. Något jag tampas med själv och som tar tid att göra upp med - inte minst ur plånbokens perspektiv… Jag behövde dels få tag i ett mer feminint och lyriskt sätt att uttrycka mig som jag saknat men också ett rakt, osentimentalt och rationellt kvinnospråk. Min "En kärlek utan namn" som du citerade är däremot en replik på en kvinnlig poet, Elisabeth Hermodsson och hennes "Dikt vid havet". Jag har lika stort behov av att få bli en del av det fysiska beskrivandet av den vackre, väldoftande mannen som komplement till männens eviga beskrivningar av kvinnans behagfulla skapelse som av att vara obekvämt arg feminist. Jag vill avliva schablonerna och reglerna. Inte antingen/eller utan både/och. Inte paradox som motsats utan som komplement - ett jin & jang. Ljuv och smärtsam.

TN: Har du i Brasilien också mött något av fado-kulturen?

LN: Det var inte fadon jag upptäckte i Brasilien men väl samma fenomen i andra musikstilar. Cançãos...Chancons...Sånger...samma grundprinciper överallt och olika former av saudade i olika kulturer.

not: Vinicius de Moraes har skrivit en fado om förbindelsen mellan Brasilien och Portugal, Saudades do Brasil em Portugal, den finns med på Katia Guerreiros senaste skiva, som heter Tudo ou Nada (2005). Mitt samtal med Lisa Nilsson finns med i boken Musiken som föddes bortom haven.

António Zambujo bär fadon in i framtiden


De senaste tio åren har en ström av fado-artister gästat Sverige. Det har nästan uteslutande varit fadons prinsessor som kommit hit: Katia Guerreiro, Cristina Branco, Mariza, Carla Pires, Joana Amendoeira och andra. I november 2007 kom dock en av prinsarna, Camané.

Vid sidan av konserterna har vi möjlighet att bekanta oss med den moderna fadon på cd. Bland den stora skaran har jag i höst hittat en stjärna som lyser klarare än andra: António Zambujo, skivaktuell med Outro Sentido, en skiva som låter fadon korsbefruktas med brasilianskt och bulgariskt.

Han debuterade med den vackra O mesmo fado (2002) och följde upp med Por meu canto (2004). Med sig in i fadon har han sin egen ”Cante Alentejano”, den musikaliska traditionen från Alentejo, som ligger bortom floden Tejo i södra Portugal. Han är född där, i staden Beja, 1975. Detta märks inte minst i de ljuvliga manskörerna som faller in i melodin.

Åtta år ung började han musicera som klarinettist, men sedan han börjat lyssna till klassiker som Amália och Alfredo Marceneiro förälskade han sig i fadon. 16 år ung vann han sin första regionala fado-tävling. Legendariske klubbägaren och fadomusikern Mário Pacheco bjöd honom att uppträda på Clube de fado i Lissabon.

Jag frågar Zambujo hur det kommer sig att han framför de klassiska fadosångerna med så många nya, spännande infallsvinklar.

”När jag sjunger Foi Deus som jag gör, är det för att jag lägger till mina egna musikaliska referenser. Då blir de gamla sångerna fräscha. När den bulgariska kören sjunger med mig på Chamateia så beror det dels på att vi hade sådan tur att de turnerade i Portugal när vi skulle göra skivan, dels på att sådan polyfon körmusik är en del av min musikaliska bakgrund. Jag älskar den sången men hade inte föreställt mig att det hos dem finns ett traditionellt tema som har samma harmonik.”

António Zambujo spelade under fyra år rollen som Amália Rodrigues förste make i musikalen Amália.

”Det var en fantastisk yrkeserfarenhet att under så lång tid få sjunga för tusentals människor, men det gav mig också mängder med kunskap om Amálias liv och musik.”

fredag 27 juni 2008

Artikeln om Aldina Duarte - för portugisiskspråkiga vänner


Aldina Duarte – Mulheres ao Espelho (Roda-Lá Music, 2008)

Se a impressão que perdura do fado é uma viela e um restaurante, então Aldina Duarte é a sua moderna intérprete e a sua voz. Nos últimos dez ou quinze anos o mundo tem sido inundado por um fado de produção industrial desprovido de genuína musicalidade e de saudade. Vários artistas o cantam, certamente de forma afinada, mas não transmitem muito do sentimento mais profundo do fado, da sua busca de sentido ou de caminho, de desejo e de amor. Em produções discográficas clinicamente assépticas, pode ouvir-se uma tentativa de unir bel canto e estilo de moda com homens e mulheres da ralé. Naturalmente, a experiência não resulta. Logo na capa daqueles discos podia ver-se um fantasma da melancolia, exibido como se de uma revista de moda ou de um cartaz publicitário se tratasse.

Quando Aldina Duarte surge agora com o seu terceiro disco, é como se tudo o mais fosse irrelevante, como se nem sequer tivesse passado pelos meus olhos e ouvidos, como se deixasse de ter importância aquela tentativa da indústria musical de transformar o fado num produto, num artigo de consumo dirigido a um estilo de vida, para vender a pessoas que podem considerar-se mais consumidores que indivíduos.

Este CD é igualmente um produto da indústria, tecnicamente falando. Mas aí terminam as comparações. Quando vai para o estúdio, Aldina Duarte leva consigo toda a atmosfera e o sentimento concentrado e profundo das vielas e das casas de fado. Na sua forma de cantar nada faz lembrar os jovens e ambiciosos artistas ao seu redor. Em Aldina a vida é a sério, é carne e sangue, é alma, e é saudade - o inefável sentimento e atmosfera onde cabem desde a nostalgia ao amor primaveril, numa espécie de melancólico bem-estar.

Que faz e como logra Aldina Duarte transmitir aquilo que só nas ruas estreitas de Lisboa se pode sentir? Naturalmente não há uma resposta simples. Por um lado, a voz. Não é maviosa, de soprano. É verdadeira, levemente arranhada e rouca, como a voz de quem vive a vida. Dos seus lábios não espero clareza mas sim autenticidade. Por outro lado, a sua forma de dizer. Como ela a consegue não sei. Mas é poesia em toda a expressão, na forma como as palavras encaixam na melodia. E isso é o verdadeiro fado. E o terceiro factor não é menos importante: os músicos. Em vez de jogar com modernizacões sem sentido – sintetizadores, baterias ou outros marcadores de ritmo – Aldina vai buscar a tradição, onde forma e conteúdo continuam a ser o aglutinante do fado: sem a palavra aquele som não seria possível, sem o som da guitarra portuguesa de José Manuel Neto e da viola de Carlos Manuel Proença as palavras não teriam o peso que têm.

A minha primeira noite de fado foi no Bairro Alto em Abril de 1983. Já ouvira essa música em casa do meu amigo Carlos em Malmö. Agora era a altura de vivê-lo. Recordo-me de que chorei logo na primeira canção. Não entendia uma única palavra portuguesa e ainda entendia menos por que chorava. Mas lembro-me de que a partir desse instante passei a ter a saudade no meu interior. Ouvir o novo disco da Aldina Duarte, é regressar àquele momento, ali e então, absorto e feliz, humilde e maravilhado.

Thomas Nydahl


Trad. Jaime Morais

Tankens sanddyn


56 år senare.

Om Sartre och Castor går åt var sitt håll i de litauiska sanddynerna kan jag också gå vilse i Åhus. Det ska jag göra idag. Äta. Sitta. Titta. Försöka hitta den punkt i magen där allt stillnar. Väl där ska jag sjunka ner i tankens sanddyn, se mig om efter gröna strån och höra måsarnas skrin.

Att andas lättare
. Att låta lungor och själ förenas i inandning och utandning.

Fjärilen lättar från syrenbusken. Rödhaken spejar från en stubbe.

Varje dag är ett nytt syrebad och varje tanke befriad. Står jag mitt i människoskaran och omsluts av röster alltid bedövas mina fingertoppar och mina tankebanor. Går därför åt sidan, sätter mig ner. Andas lättare.

Första recensionen av vår nya bok om Lissabon


Ett eget litet Lissabon i bokform

Publicerad: 27 juni 2008, 01:15 i Kristianstadsbladet
Thomas Nydahl och Ulf Bergqvist

"Lissabon; Miljöer, människor, musik." (Peter Bjuhr Ord & bild).

Som det verkar har Thomas Nydahl, Ulf Bergqvist och bokens övriga bidragslämnare prövat på det mesta som finns att göra i Lissabon. De har ätit allt. Lyssnat på alla fado-artister. Åkt med alla spårvagnar.

Personliga erfarenheter och iakttagelser varvas med historia och fakta.

På samma gång är detta en guidebok och en introduktion till en kultur, till ett särskilt sätt att tänka och vara. Ett kapitel har fått rubriken "Hänga och vila". Det gör vi för lite i Sverige menar Nydahl.

Mycket kretsar förstås kring den portugisiska musikstilen fado, som förenar element hämtade från många olika håll, sjömanssånger, slavsånger, arabisk musik. Stora och svåra känslor sammanfattade i det oöversättliga begreppet saudade. Ursprungligen ska fadon ha uppstått i bordellmiljö i början av 1800-talet.

Som alla förstår betraktar detta kollektiv av skribenter och fotografer huvudsakligen staden men den älskandes förlåtande blick. Om det är stadens skitiga baksida man är ute efter får man vända sig till andra källor.

Man måste inte vara på väg till Portugal för att ha glädje av boken.

Nydahl har till och med försvenskat några av recepten så att de ska gå att laga med ingredienser från svenska affärer. Och en hel del av fadoskivorna som tas upp på den lyssningslista som avslutar boken kan man säkert beställa och spela hemma i vardagsrummet, medan man äter maten man lagat. Du kan göra ett eget litet Lissabon.

Jan Hoffkultur@kristianstadsbladet.se

Är du intresserad av att köpa boken, så skickar du bara ett mail på thomas_nydahl@yahoo.se
Boken kostar 150:- + porto. Vill du ha den signerad anger du det i mailet.

torsdag 26 juni 2008

Poeten Per Helge om fado och saudade, förr och nu.



Per Helge var den människa jag upptäckte fadon på plats i Lissabon med. Vi kände varandra sedan tidigare, bl.a. genom arbetet med tidskriften Rallaros. Vi kom till Lissabon i början av 1980-talet tillsammans med Carlos Valente. Carlos hade varsamt lett mig in i fadon med sin stora skivsamling, först i en av Malmös söderförorter och sedan i sin lägenhet på Möllevången. Carlos blev min och Per Helges vägvisare in i Bairro Alto.

Per Helge skrev till mig under arbetet med denna bok: "När jag läste ditt förord, mindes jag några rader ur en tidig dikt av Lars Gustafsson, den heter Landskap med en sovande och står i hans debutsamling Ballongfararna från 1962. Där berättas att en "portugisisk resenär har nämnt / hur han på öppet vatten, resans tredje dag, / från en punkt helt nära storseglet, / som vinden kupat till ett jätteöra, / tydligt över havet hörde klockorna i Lissabon,/..." Visst är det fint, och vilken poetisk bild: seglet som ett jätteöra!" Också här finner man ett slags saudade, märkligt exakt genomförd av Gustafsson.

I dikten Vad städerna säger fångar Per Helge något av den stämning som kan möta besökaren i Lissabon, där människor sitter och värmer sig på de små restaurangerna, ”som vid en nattlig lägereld mot tidens kyla”. Just sådana känslor bär många med sig hem av ett intimare och mer självklart sätt att umgås utanför hemmet.

Liksom jag själv har Per Helge fortsatt att odla intresset för fadomusiken, och just för att han därmed kan sammanfatta en epok av nästan tjugofem års musikalisk förändring och utveckling ställer jag en övergripande fråga till honom:

Thomas Nydahl: Per, kan du tänka dig att resonera utifrån alla de fadister som ej vill sjunga på fadoklubb? Som du ser i intervjuerna i denna bok, så framhåller de flesta av artisterna det nya sättet att uppträda, dvs på de stora scenerna runtom i världen. Klubbarna tycks dem för stökiga, saknar respekt för artisterna, fulla av turister som bara slamrar och pratar. Så var det väl inte i början av 1980-talet då vi kom dit första gången? Vad är det som skett, är det den allmänna turistifieringen eller är det en kombination av att Portugal blivit ett öppet samhälle, en integrerad del av Europa som gjort fadon tillgänglig utomlands och det faktum att många klubbar för att överleva ekonomiskt blivit en del av landets turistindustri?

Per Helge: Thomas, du bad mig säga något om mina upplevelser av fado. Jag uppsöker minnena.

Det är nu mer än tjugo år sedan vi tillsammans överrumplades av fadons kraft. Våra första besök gick till en av de främsta fadoklubbarna i Bairro Alto, och stället, som heter A Severa, förblev en av våra favoriter genom åren. Det var en närmast chockliknande upplevelse att höra fado i den direkta, avskalade form som dess små, grottliknande restauranger och caféer erbjuder, och den upplevelsen förändrade något i oss för alltid.

Jag letar fram gamla tidningsartiklar, som jag skrev efter den här resan till Lissabon, och återfinner rader som inte skyr några medel i försöken att formulera upplevelsens kraft och intensitet. Fadons innersta kärna, saudade, kallade jag en svårbeskrivlig blandning av sorg, vemod och dov, mollstämd livsglädje. Och om musiken, som den framfördes, skrev jag: En fullständigt naken musik, där sångaren visar halsen som ett blottställt djur eller en skör fågel och vaggande sköljs med av musikens egen förtrollning, i djupa, nästan förmänskliga vågrörelser… Instrumenten får öronen att spetsas genom sin sprödhet, strax över tystnadens nivå. Djupt ner i själens mörka valv dyker så rösterna och hämtar upp tunna livlinor av fantastiska toner. Här blottas inte bara fadons själ utan också människans. Vi värmer oss vid musikens hetta som vid lägereldar tända mot kylan i Europa, och den lilla lokalen blir under timmarna efter midnatt en glödande kammare som liknar ett naket hjärta. Den som fångats av fadon slipper aldrig ur dess grepp men har också invigts i några av hjärtats djupaste hemligheter.

Som försök att karakterisera fadon var det starka, kanske överdrivna ord, men inte som beskrivning av upplevelsen. Att jag – vi – delar den starka känsloupplevelsen med många, inte minst fadisterna själva, bekräftas många gånger i den här boken.

När jag idag – många år senare – begrundar vad jag skrev och återkallar minnena som jag skrev om, har inte bara tiden utan också fadons roll och ställning förändrats. Många, särskilt bland de yngre fadoartisterna, har mer eller mindre övergivit de små klubbarna för de stora konsertscenerna. De senaste åren har flera av dem gjort succéartade framträdanden också i Sverige. De är världsstjärnor. Fadon blir en del av den alltmer uttunnade begreppet världsmusik. Och när något på det sättet upphöjs, följer i sinom tid ofrånkomligen dess nedgång. Då har det ekonomiska värdet exploaterats så långt det går, i sämsta fall har också dess innehåll, dess väsen, förtunnats eller helt tömts. Är alltså fadon utrotningshotad, dess egenart, dess autenticitet?

Där kom det, det där svårhanterade begreppet. Autenticitet, vad är det? Jag söker mig ner genom årens avlagringar av minnen. Till mina tidigaste och intensivaste musikupplevelser hör mötena med Frälsningsarmén inifrån stan, som en gång i månaden kom ut till den lilla ordenslokalen i en grannby, en halvmil hemifrån. Uppslutningen var stor, nästan total, de här mötena var verkliga folkfester. Naturligtvis var de i grunden en form av missionsresor, men deras innersta, glödande kärna var sången och musiken. Alltsedan dess sätter strängmusikkårer mina själstrådar i stark svängning, på ett annorlunda sätt än vad fadon åstadkommer men lika intensivt.

Var de där stunderna ”autentiska” upplevelser? Ja, såtillvida att de föregick reflektionen. Situationen togs för given, vi gick aldrig dit för att konsumera en upplevelse, utlovad eller förväntad, utan för att det var roligt och festligt att bryta vardagslunken och träffa folk. Vi grupperade oss runt något som vi alla kände igen och kände oss hemmastadda i. Antagligen – fast ingen tänkte så då – var det vår längtan som var gemensam och som här gavs en riktning. Inte nödvändigtvis åt det himmelska till men mot något beläget bortom vardagen. Den längtan kom ur själens djup och hade inget annat språk som dög att kommunicera den med. Så vi gav oss hän. Flera av de fadoartister som du Thomas intervjuar och samtalar med i den här boken har sagt sig vara trötta på, irriterade eller sorgsna över att fadoklubbarna fungerar sämre än förr eller inte alls som inramning av den själsliga avklädningsakt som det innebär att sjunga – och lyssna på – fado. Samtidigt har de konstaterat att den tystnad och koncentration de söker och behöver kan vara lättare att åstadkomma och finna i en konsertsal! Människor kommer dit, inte för att äta middag och skramla med bestick och plånböcker utan just för den musikaliska upplevelsen. Den där förlorade intimiteten som vi sörjer är en del av den lokala, småskaliga, icke-uppkopplade tillvaro som de storskaliga, digitaliserade, ”globaliserade” livs- och umgängesformerna allt effektivare tränger bort. Det ”autentiska” säljs som en vara bland andra varor. Då tycks finnas två saker att göra: den ena är att just köpa upplevelsen, på cd eller dvd, bära hem den till en egen avskild vrå och ostörd avnjuta den där. Den andra är att inse att också fadon ingår i alltings obönhörliga föränderlighet och lita på Mariza när hon beskriver vad som kan ske i den stora arenan, hur hon med både tekniska medel och med sin egen medvetna anpassning till det större formatet kan återskapa något av det som är essensen i vad den intima fadoklubben erbjuder.

Ska jag alltså sörja över sakernas tillstånd, eller ska jag godta dem? I minnet finns ju de där outplånliga stunderna, sådana som jag inledningsvis försökte beskriva, omskakande, med en verkan som knappast försvagas alls, medan åren går. Men där ryms också alla de stunder då jag befunnit mig långt från Lissabon och glatt mig åt att en nog så förnimbar del av fadons själ funnits att avnjuta via någon av alla de skivor jag samlat på mig. Vissa sånger, på senare tid gäller det främst Katia Guerreiros och Aldina Duartes, är sådana att de så snart de kommer ur högtalarna överskuggar allt annat, får mig att lägga ifrån mig vad jag än har för händer och låta mig förflyttas inåt, till det oformulerbaras känslodjup. Fadon är ju till allt annat ett försök att hejda tidens obönhörliga gång och fånga ögonblicket, nuets eller det gångnas. Nog saknar jag de mer eller mindre förlorade mötesplatserna där den nakna musiken kan fylla ens ogarderade själ med den ljuvliga och svårbeskrivliga blandningen av smärta och glädje! Men, tänker jag vidare som ett slags tröst, kanske är den saknaden också den en del av den saudade som är fadons själ, och levandets sorg.

(Foto: Per Helge tillsammans med legendariska fadosångerskan Argentina Santos. Texten hämtad ur boken Musiken som föddes bortom haven, som också innehåller samtal med två andra skandinaver: den danska trubaduren Erik Grip och den svenska artisten Lisa Nilsson).

onsdag 25 juni 2008

Så som i livet, så ock i döden...


Till minne av två generationer:


Min far, Gösta Nydahl, född i november 1925, som avled den 12 juni i år. Där slöts cirkeln och jag förvandlades till familjens äldste. Bilden togs på Astrids och mitt bröllop 1999.


Mitt barnbarn, Alfons Löv, son till min dotter Catarina och Christian, föddes för sex år sedan och avled i cancer den 2 mars 2007.




















Jag hedrar deras minne och ser tydligare än någonsin hur generationskedjan hänger samman. Min far avled samma dag som Alfons skulle ha fyllt sex år. Allt hör samman: så som i livet, så ock i döden...


Död kamrat
av Ebbe Linde

Där kom de, hela långa raden,
ivriga som vid ett spännande äventyr,
varma och hungriga efter en tröttsam dag
glada och stolta att ha funnit vad de letat efter,
nickade och log i hastigheten åt oss vid gatukanten,
och så förbi.

Och där mellan två cyklar
så litet och grått på en trist bår
ett litet grått människostoft under en grå filt,
så tyst och stumt och litet,
skymtade i förbifarten, som det är i livet,
och så förbi
och det var du, och där fanns ingen bro,
en dörr var stängd och vi var utanför,
allt vad vi talat om var nu förkastat,
den lilla staden fanns ej mer för dig,
och klockan som du ofta sett emot,
problem som jagat dig, din mor, din vän
vi var nu alla intet... tomma ord...
ty i din värld fanns världen icke mer,
om själv din älskade vid vägen stått
så var det alldeles intresselöst,
din blick var vänd mot annat, hur förnam den
det stora Intet?- som en tidlös doft -
ett anlete som lyser spänt i mörkret -
en kronas susande - två tända ljus - ?
jag visste ej, det enda som jag visste
det var att jag ej mer fanns för dig.

Nej ingen sorg... stäm upp en segersång!
Så stort och ensamt skall ock ödet vara
för mig en gång, så helt skall allting fara,
så lugn och stolt som du, skall jag ock gå
så liten skall jag ligga där och grå,
så utom allt, så löst från strid och tvång
- så även jag, så även jag en gång.

Dagens ord

Jan Myrdal kallar, i en granskning av nedläggningen av språkutbildningarna vid de högre lärosätena, vårt land för en "subsidiär bihangskultur". Om inte ämnet vore så allvarligt skulle jag bara ha njutit av begreppet. Smaka på det. Hela dagen. Fundera på innebörden.

Och på kultursidan i Kristianstadsbladet hade jag idag följande text:

Författaren Lars Gustafsson skriver: "Den avlyssningslag som riksdagen antog i veckan innebär dels en triumf för den internationella terrorismen som nu kan inhösta en allvarlig försvagning av en demokrati, dels att fältet nu är förberett för en ny IB-affär."
Det är sannerligen inga överord. För vem som helst som hyser minsta lilla oro för yttrande- och tryckfriheten i vårt land är det nu uppenbart att partierna i den så kallade alliansen inte går att hålla i handen.
Fega och ryggradslösa medlemmar av dessa partiers riksdagsgrupper sålde ut det de kallade "sin övertygelse" mot en försäkran om god karriär.
Som alltid är det tystnadens och undfallenhetens män och kvinnor som kommer längst upp i den politiska hierarkin.
För de människor som röstade på riksdagsledamöter från moderaterna, centerpartiet, kristdemokraterna och folkpartiet ställs nu en ödesfråga: Är friheten ingenting värd? Var finns de liberala principer man sagt sig slå vakt om?
Enligt forskaren Wilhelm Agrell är det en skam att just vårt land nu går allra längst i Europa för att övervaka och avlyssna sina medborgare.
Hur kunde det gå så här illa? Kan det vara så att vi har en tradition som faller tillbaka på 1900-talets fegheter? Vem minns inte IB-affären? De sossar som nu slår sig för bröstet och vill spela frihetskämpar borde se sig om innan de säger mer. Det är en skam det som nu sker i riket.
Må det bli så som Lars Gustafsson skriver: " Jag håller det för moraliskt oansvarigt och djupt förkastligt att i fortsättningen ge mitt stöd till något av de partier som röstade igenom avlyssnarlagen och jag vill gärna uppmana alla vettiga människor att göra som jag: blanka ut dem!"

Thomas Nydahl

tisdag 24 juni 2008

Aldina Duarte – Mulheres ao Espelho (Roda-La Music, 2008).


Om det bestående intrycket av fadon är en gränd och en restaurang, då är Aldina Duarte dess moderna uttolkare och röst. De senaste tio-femton åren har världen översköljts av en industriframställd fado som varit renons på både musikalisk äkthet och saudade. Tonsäkra artister har förvisso sjungit vackert, men de har inte förmedlat mycket av fadons innersta känsla, dess rop på mening och metod, dess längtan och kärlek. I de kliniskt rena skivprodukterna har vi hört ett försök att förena skönsången och modestylisten med rännstenens män och kvinnor. Det har naturligtvis inte gått särskilt bra. Alltför mycket har avslöjat sig själv redan på konvoluten där melankolin fått spökas ut som vore den ett modemagasin eller en affischpelare i en stadskärna överallt och ingenstans.

När Aldina Duarte nu kommer med sin tredje skiva är det som om allt detta vore oväsentligt, som om det inte ens passerat mina ögon och öron, som om musikindustrins försök att förvandla fadon till en produkt, en livsstils-inriktad vara att sälja till de människor som hellre ser sig som konsumenter än som individer inte längre hade någon betydelse. Detta är förvisso en cd-skiva, den är tekniskt sett av samma slag som industrins produkter. Men där upphör också alla jämförelser. När Aldina Duarte går in i en skivstudio tar hon med sig grändens och restaurangens hela atmosfär av förtätade känslor och djupt leva insikter. Det finns ingenting i hennes sätt att sjunga fado som påminner om de unga karriärsugna artisterna i hennes omgivning. Hos Aldina Duarte är livet på riktigt, det är kött och blod och ande, och det är saudade – denna svårfångade känsla och stämning, där både vår längtan och vår kärlek ryms i ett slags melankoliskt välbefinnande.

Vad är det hon gör? Hur går det till när Aldina Duarte lyckas förmedla det som annars bara kan upplevas i Lissabons gränder? Det finns naturligtvis inget enkelt svar på det. Man kunde börja med rösten. Hennes röst är varken sopranskön eller nedslipad till tonträff. Den är äkta, den är lite repad och skrovlig, som ju mänskliga röster blir när de har varit med om ett liv. Över hennes läppar förväntar jag mig inte renhet utan äkthet. Det är det ena. Det andra är hennes frasering. Hur den går till förstår jag inte heller, men den får orden att närma sig poesin också i själva uttrycket, i sättet de placeras i melodin. Också det utmärker äkta fado. Den tredje faktorn är inte mindre viktig. Den utgörs av musikerna. Istället för att leka med en modernisering som är meningslös – syntar eller trummor eller andra rytmmarkerande inslag – söker sig Aldina Duarte till den tradition där form och innehåller fortsätter att vara fadons sammanhållande kitt: utan orden hade denna klang inte varit möjlig, utan klangen från José Manuel Netos portugisiska gitarr och Carlos Manuel Proenças akustiska gitarr hade inte orden fått den tyngd de har.

Mitt livs första natt med fado hade jag i Bairro Alto i april 1983. Då hade min vän Carlos hemma i Malmö introducerat musiken för mig. Nu var det dags att på plats få erfara den. Jag minns att jag grät redan vid första sången. Jag förstod inte ett ord portugisiska och förstod ännu mindre varför jag grät. Men jag minns att jag från den stunden hade införlivat saudade med mitt eget inre. När jag hör Aldina Duartes nya skiva är det som om jag vore tillbaka i det ögonblicket; där och då, försjunken och lycklig, ödmjuk och förundrad.


Gästblogg. Sven-Erik Klinkmann: Cykeln




Om de strukturella, inneboende, men samtidigt konstruerade egenskaperna hos cykeln: dess hjul är det som får ekipaget att rulla så snart någonting sätter det i rörelse. Detta är det grundläggande, men därmed har man inte sagt mycket än. Det handlar till en början om två luftförsedda ballonger, påminnande om ballongfärder och zeppelinare, men luftfärder så att säga utförda på marken, i ett slags mitt emellan, mellan det himmelska och det jordiska. Luftmänniskor, som hos Marc Chagall.

Kugghjulet med sin kätting som kopplar det till ett pedalhus - också det ett hjul, ett hjul försett med kuggar, taggar, motstånd för kättingen att falla in i. Och den djupa harmoni som föds ur detta:, när den ena pedalen är nere befinner sig den andra uppe och omvänt. När den ena pedalen är i sitt främre läge är den andra i en bakre position, beroende på pedalhusets kiastiska karaktär. Sedd i genomskärning eller genomlysning (t ex uppifrån längs en tänkt längdaxel) får man en dubbel symmetri: när foten som trampar pedalen rör sig kommer pedalen att beskriva en cirkelrörelse i luften, en rörelse som samtidigt överförs till kugghjulet och därifrån via bakhjulets hjulhus till själva bakhjulet och genom den framskjutande kraften hos hjulets rörelse vid marken till framhjulet. Heureka, den rör på sig!

Så innehåller cykeln eller rättare sagt utgör cykeln en rad hjul, cirklar inskrivna i varandra, cirklar av gummi och luft, av metall och fria fantasier, av ett slags avtryck eller en spökbild inskriven i luften (pedalernas cirkelrörelse). Hela cykeln blir på så sätt en ständigt framåtrullande bild av hjulet, av cirkeln och dess princip, som är ostadighet, obalans, men också lugn och harmoni, en kraft som en skicklig cyklist kan förvandla till en oemotståndigt framåtrullande njutning, ett nöje utan början och utan slut.

Cykelns diskurs kan beskrivas som cirkusaktig, och som en akt av cirkus i vardagen: saltimbanque, det närmaste en vardagskrobatik vi kan komma. Man kan få se detta när man minst anar det: flera, två, eller till och med tre, oftast pojkar på en cykel, därför att cirkuskonsterna med redskap tycks vara förbehållna pojkar, män: såg i dag på väg till stan tre gossar som utförde ett avancerat cirkusnummer på cykel: en av dem cyklade, en stod på pakethållaren och en satt på styrstången. Allt flöt framåt på den osynliga manegen inför blickar av förundran och förtrytelse.

Styrstången påminner om pedalhuset, men är annorlunda. Uppifrån sett längs en tänkt mittaxel bildar styrstången en annan kiastisk figur, en avbild av människan som tvehövdad, kluven, med en högersida och en vänstersida, liksom hos människan (högerarm, vänsterarm, högerhand, vänsterhand osv).

Look no hands! Att cykla utan att hålla i styrstången tillhör cirkusen. Sådant kan man också få se ute på stan, se också äldre gentlemen utföra. Däremot ser man mer sällan flickor eller damer utföra några cirkusnummer i det offentliga rum som bildas av gator, torg, trottoarer och cykelvägar. Cykeln är därmed en del i en lägre diskurs, besläktad med clowner, akrobater, blinda dragspelare.

Cykeln som metafor innebär att detta är en bild av vår livsväg, av vårt liv lagt på hjul, ständiga uppförsbackar och nedförsbackar, sällan absolut plan mark.

Och så alla dessa cyklande filmstjärnor, som en påminnelse om stjärnhimlens rörelser: Lamberto Magiorani i Cykeltjuven, Massimo Troisi som postiljon i Il Postino. Anthony Quinn på cykel hemma i sitt italienska vinslott, Roberto Benigni cyklande innan tågen börjat rulla mot koncentrationslägren, systrarna Catherine Deneuve och Delphine Seyrig cyklande i Les bicelettes de Belcize. Wava Stürmer på sin cykel: ”Hej. Hoj".

Konsten att cykla är lika med konsten att göra en vurpa, falla huvudstupa över styrstången; tro, hopp och kärlek.


Till minne av Ralf Norrman,

Kiasmteoretiker m m


måndag 23 juni 2008

Portugisiskt resebrev från Krister Renard, del 3.




I lördags skulle vi så gå till O Jaime (Rua Graça 91), som jag berättat om i något mail. Du har ju sett bilder därifrån på en video jag skickade dig (bl a lilla grabben som sjöng). Förra året när jag var där och vi skulle lyssna på fado, var det fotboll i stället (Portugal i semifinal i fotbolls-VM). Och den här veckan var det fotbolls-EM, så jag fruktade det värsta. Men som tur var så gick det dåligt för Portugal i EM ("Kaputt" som en taxichaufför sade). Trots alla tidigare fadoupplevelser blev det här den absoluta höjdpunkten. Du nämnde i något mail att du tröttnat på konserter och ville höra fado i en rökig liten fadorestaurang i stället. Röken får du nog glömma. Portugal är med i EU och det är rökförbud på alla restauranger. Även på O Jaime, som verkligen är litet (ca 5 bord), gick folk ut och rökte. Men jag kan säga dig, Thomas, att fadon på O Jaime är bland det "sätt in något lämpligt superlativ här" jag hört. Och min kompis Conny, som gillar fado, men inte är lika fanatisk som jag, sa spontant efter 10 minuter "Det här är det mest fantastiska i musikväg jag varit med om". Vi satt en meter från musiker och sångare och det var så bra så orden som sagt inte räcker till. Han som spelade guitarra portugesa var oerhört duktig. En manlig sångare var inte så bra (han var inte dålig) men de andra ....... otroligt!!!!!!! De var bättre än varandra. Även Valrossen själv (ägaren) sjöng mycket, mycket bra (vi kallar honom, i all kärlek för Valrossen, eftersom han påminner om en sådan -- fast han har bantat sen förra året). Efter en stund var baren knökfull av folk. En tidning vardär och gjorde reportage (de lovade att skicka artikeln till oss). Men alltså (som mina elever brukar säga) det var så bra att jag är mållös. Det var så äkta, så genuint. Jag fick inte namnet på alla artisterna, eftersom jag var så tagen av att uppleva, men jag köpte skivor av två sångare; Fernando Veloso (O Fado É Meu) och Ana Maria Isidor (voltando ao fado). Anna Maria sjöng bl a Barco Negro "superlativer igen" x 3. En av sångerna, som jag inte vet vad den heter, men som Amalia brukade sjunga, sjöng hon och tittade då och då på ett fotografi av Amalia som satt på väggen. Det var så rörande på något sätt.

Jag har mer och mer upptäckt att det är något speciellt med fadoinstrumenten. De passar så bra ihop klangmässigt. Det är något lugnande men samtidigt uppfordrande. Så fort instrumenten börjar spela och den portugisiska gitarrens tonslingor vävs samman med violan börjar det utsöndras endorfiner i mig (det känns så -- lugn och välbehag). Det är som en resonans som uppstår.

Saudades, Krister

(foto Ulf Bergqvist)

Portugisiskt resebrev från Krister Renard, del 2.



Femte kvällen (vi gick på fado varannan kväll -- jag ville inte trötta ut mina vänner) var det så dags för Sr Vinho och Aldina Duarte. Jag visste ju inte om hon sjöng där varje kväll, men det gör hon tydligen (när hon inte är på turné). Här var det om möjligt ännu dyrare och flottare (notan gick på 290 euro för oss fyra, vilket är i mesta laget tycker jag -- men ok, en gång är ingen gång). Det var först ett antal sångare som var mycket, mycket bra. En av musikerna som spelade viola (det var två viola) reste sig plötsligt upp och började sjunga. Det var António Zambujo! Stor överraskning! Han var mycket bra (du skriver ju positivt om honom i boken)! Mellan oss och de som uppträdde var ett långbord dukat. Där satt ett större sällskap, som såg ut som ett maffiagäng (det var i alla fall vad vi gissade på). De pratade (visserligen relativt tyst till en början) och skrattade samtidigt med fadon och jag retade upp mig mer och mer. Huvudpersonen i maffiagänget var klädd i en kostym som jag skulle gissa kostade minst 100 000 kr, hade en klocka som säkert kostade 500 000 kr och man såg att han gick i pedikyr och manikyr och alla andra kyrer man kan tänke sig. Själv var han kanske i 45-50-årsåldern och bredvid sig hade han en sexbomb, som såg ut att vara mellan 22 och 24. De satte och stötte på varandra och hennes
hand vilade på hans lår, när hon inte skickade SMS i sin superavancerade mobiltelefon. Då och då fick maffiabossen hjälpa henne med telefonen. Nu var det i alla fall Aldinas tur och jag förväntade mig en av mitt livs höjdpunkter. Hon sjöng fantastiskt, starkt, känslomässigt underbart. Hade det inte varit för maffiagänget hade allt varit perfekt. Men de pratade nu ännu högre, antagligen på grund av att de druckit en hel del, och en idiot satt och skrattade högt och pekade på Aldina. Jag var så ursinnig att jag nu började överväga om jag skulle tömma en vinbutelj över maffia- bossen och hans älskarinna eller slå dem i huvudet med flasken. Jag funderade lite över konsekvenserna men kände hur jag börja närma mig point of no return. Som tur var (för mig eller kanske för maffiabossen) så hade nu Aldina sjungit klart och gick ut och maffiagänget reste sig och gick. De var väl nöjda över att ha förstört Aldinas framträdande.

Nu jag jag så rasande att jag bad att få tala med chefen som dessvärre inte "falade ingles". Så jag fick tala med någon annan i stället, som översatte till chefen. Jag började med att fråga om det var Styrelsen för Hjärndöda Idioters Riksförbund som hade haft sin årsmiddag på Sr Vinho. Och så berättade jag att vi kommit från Sverige för att höra Aldina. Direktören höll med mig helt och tyckte att jag gott kunde hällt vinetöver dom. "Själv kan jag ju inte göra det, men hade du gjort det hade det varit ok". Det visade sig att det inte var maffian som var där utan(något som kanske inte är ett dugg bättre än maffian) den tillträdande italienske ambassadören (det var han som såg ut som maffiabossen). Hela sällskapet bestod av högdjur, bla Portugalspremiärminister. Det var tydligen den senare som bjöd (jag antar att han inte heller gillade italienarnas fasoner, men han kunde givetvis inget säga). Givetvis var där också en massa säkerhetsfolk (det var därför vi trodde det var maffia -- vi trodde säkerhetspoliserna var torpeder). Direktören bad i
alla fall om ursäkt och nu kommer det allra bästa. Han gick och talade med Aldina och hon gjorde ett eget framträdande för oss!! Det var underbart och än en gång fick jag sitta och nypa mig för att inte troatt jag drömde. Efter Aldinas framträdande, som var så bra att jag inte ens skall försöka tala om hur bra det var, satt jag och pratade en lång stund med henne. Hon var otroligt trevlig och mycket snyggare än de bilder jag sett. Vi pratade bl a om Cristina Branco och hon hade samma syn som jag. Jag nämnde att jag kände dig och hon berättade då att hon precis skickat sin nya skiva till dig. Så egentligen skall jag väl vara tacksam mot italienske ambassadören Utan honom hade jag nog inte fått prata med Aldina. Dessutom hade man kanske tagit in fler duktiga fadistor den kvällen med tanke på att premiärministern var där. Jag har
svårt att tro att Zambujo spelar gitarr varje kväll på Sr Vinho. Så även denna kväll var fantastisk och överträffade all förväntan plus att den ju hade vissa pikanta detaljer.

Lite så här i efterhand så tänkte jag på vad som skulle hänt om jag hällt vin över italienske ambassadören. Jag hade givetvis hamnat i finkan, men när tidningarna fått reda på omständigheterna, hade jag kanske blivit hjälte. Svensken som försvarade fadon och Portugals ära. Jag misstänker att italienare inte är så populära i Portugal. Kanske hade det slutat med nyval och regeringsskifte. Vem vet?! Det hade i alla fall varit saudade.

(foto Ulf Bergqvist)


Portugisiskt resebrev från Krister Renard, del 1.



Hej Thomas!

Nyss hemkommen från Lisboa sitter jag här vid datorn full av omtumlande intryck. Det var helt enkelt en fantastisk resa, som vida överglänste allt vad jag hade kunna förvänta mig. Vi hade stor glädje av din nya lissabonbok. Vi hittade "hålet i väggen" och drack ginja, åkte flodbåtar, var uppe i Kristustatyn (vilken utsikt!!!) mm. Men det var ju egentligen inte därför jag åkte till Lisboa den här gången. Det var för fadons skull och för att se, lyssna, känna, lukta mig till om det är här jag vill slå ned mina bopålar.

Borges var ett perfekt ställe att bo på. Tack för det tipset! Nära till allt. Taxistation utanför dörren (taxi är billigare än spårvagn när man är fyra) för att inte tala om Café Brasileira. Frukosten var kanske det sämsta, den var riktigt usel, men vad gör det när det finns gott kaffe
runt hörnet.

Vi kom till hotellet vid 19-tiden förra söndagen och efter att ha packat upp gick vi ner till A Severa, som ju bara ligger ett stenkast ifrån Borges. Det tycks ha hänt mycket på vissa av fadorestaurangerna. Det var urflott och dyrt (ca 200 euro för fyra personer -- då åt och drack vi
gott). Men fadon blev man inte besviken på. På en affisch såg jag att en av fadistorna var Lina Santos (som du ju skriver om i boken). När vi satt och åt kom en äldre kvinna fram och sålde cd-skivor. Jag tittade lite på utbudet och så utbrast jag, "Men där är ju en med Lina Santos, den köper jag". Efter en stund kom den äldre kvinnan tillbaka och frågade om hon skulle signera skivan åt mig. Det var Lina Santos, och jag hade inte känt igen henne. Pinsamt. Men jag har ju aldrig sett henne, så det kanske kan ursäktas. Hon blev nog lite smickrad av att jag kände till henne. En stund senare var det hennes tur att sjunga. Underbart var det. Jag tänkte på när du 1983, eller när det var, hörde henne och Alice Maria. Tiden går och nu var hon gammal, men
fortfarande fanns närvaron och känslan i sången. Det var också några manliga fadistor, vilka alla
var mycket bra. Tyvärr skrev jag inte ner deras namn. Kort sagt en härlig inledning på en fadovecka.

Tredje kvällen bokade vi bord på Clube do Fado. Lika flott och lika dyrt som A Severa (ja kanske t o m lite dyrare och flottare). Alla sångarna var outstanding; Luisa Rocha, Teresa Alves och Rodrigo Costa-Felix inledde. Mycket bra allihop! Och så, kom det jag väntade på, Joana
Amendoeira. Jag satt och nöp mig själv i armen för att övertyga mig om att jag inte drömde. Jag har ju hört henne på skiva, men verkligheten var givetvis något annat. Mer av allting (att det var mer närvaro är kanske inte så konstigt). Och väldigt duktiga musiker var det (det var inte hennes egna utan klubbens, antar jag). Jag hade nu förberett överlämnandet av boken.
Fadistorna försvinner ju snabbt efter sista fadon och jag visste ju inte om hon skulle vidare till någon annan klubb. Jag hade t o m planerat hur jag skulle kryssa mellan borden för att hinna upp henne i foajen (mellan vissa bord gick inte att ta sig fram, eftersom folk dragit ut sina stolar). Vissa fadistor sjunger ju tre, andra fyra sånger och jag visste inte hur många Joana skulle sjunga. Men när applåderna kom, reste jag mig och rusade efter. Ute i foajen hann jag ikapp henne och ropade "Joana" och hon vände sig om. Vilken söt, underbar kvinna! Det fanns någonting så ljuvligt över henne. Jag berättade på stapplande spansk-portugisiska (jag hade repeterat innan -- men när jag blir nervös regrederar jag alltid till spanska) att jag hade en nyskriven bok från
Thomas Nydahl till henne och hon sken upp. Vi pratade en liten stund och sedan gick jag tillbaka till mina vänner vid bordet. Det fantastiska var att när vi sedan gick, en timme senare, var hon fortfarande kvar och kom och pratade en lång stund. Det visade sig att hon kunde ganska bra
engelska så vi hade ett väldigt trevligt samtal. Mitt goda intryck av henne förstärktes ytterligare. Hon var så utgivande, utan choser eller manér (som är det värsta jag vet -- Nils Ferlin skriver ju i en av sina dikter "Vad allt som är tafatt är vackert, det finns något billigt över
det som ha tillförsikt"). Det var verkligen en underbar kväll och jag var alldeles omtumlad av att Joana var så mjuk och vänlig. En sann mandelblomma! Och en sann, äkta upplevelse.

(Foto Ulf Bergqvist)

Cyklandets estetik - och brottslighetens


Cyklandet har i hela mitt liv varit sättet att förflytta sig på. Jag har aldrig haft körkort och aldrig ägt en bil. Ska jag resa längre sträckor tar jag buss eller tåg.

Sedan jag lämnade Malmö för 26 år sedan har jag haft mina cyklar ifred. Min senaste, en King inköpt 1991, har rullat så gott som felfri på vägarna i sjutton år. Några nya däck, en ny sadel, det är allt.

När jag skulle ta fram den i morse var den borta. Stulen. Utlyft ur ett låst förråd, väl dolt från vägen av rik växtlighet. Jag polisanmälde stölden, talade med försäkringsbolaget, vars telefonist suckade "ännu en cykel" och upplyste mig om att självrisken på 1.500:- omöjliggjorde för mig att få någon ersättning för "en så gammal cykel". Så ser det nya riket ut. Nu drar kriminaliteten fram också längs de små byvägarna. När jag lämnade Malmö för att mina barn skulle slippa växa upp i gettot var det inte så här på den nordskånska landsbygden. Nu är det så. Det nya riket finns överallt, också på den idylliska och tomma väg som drar förbi mitt hus (jo, det är den vägen som syns på bilden).

söndag 22 juni 2008

Debussy och smärtans ministerium.




















Tre anteckningar från en period utan blogg:

12 juni 2008. Jag har Debussy som en förbindelse mellan mig och brittisk radio. När jag lyssnar vet jag också att det är smärtans ministerium som styr över mitt liv. Hur gärna jag än vill och hur mycket jag än försöker kommer glädjen inte till mig så länge jag måste anpassa mig till andra människors behov och beteende. Bara i solitär tillbakadragenhet kan jag anpassa mig till tidpunkt, syssla eller text. Smärtan är främst själslig. Kanske är jag på väg att utveckla en fobi som säger att jag bara kan sova i min egen säng, att jag måste vara ensam eller som mest bara med A under dagens första timmar för att jag ska kunna ta mig ut ur nattens och tystnadens puppa utan panik. Kanske måste jag leva ensam för att kunna parera anfallen från denna smärta? Kanske måste jag leva utan telefon- och datoruppkoppling och anpassa mig till ett liv i stillhet, där postgången återtar sin främsta plats. Det enda som bekymrar mig är omöjligheten att då kunna nås av akuta, brådskande meddelanden och det hinder i kommunikationen med press där jag skriver som det kommer att innebära. Vilket väger tyngst?

13 juni. Igår somnade pappa in efter många år med leukemi. Märkligt att tänka att den man som förbinder mig med det förflutna – som jag har att tacka för min egen existens – berör mig så lite. Jag är medveten om att orsaken förmodligen är, att jag redan låtit de starka känslorna rasa i samband med de otaliga konflikter vi haft under åren, och på det enkla faktum att han var mer än 82 år gammal, och därmed hade levt ett långt liv. Han dog samma dag som Alfons skulle ha fyllt sex år. Det var också ett märkligt sammanträffande som fick mig att än mer fundera över hur släktkedjan ser ut, generation för generation. Ingenting kan få mig att tappa fattningen. Inte ens det faktum att jag nu är den äldsta individen i min familj. Det är ett avgörande steg. Men jag har haft 14 år på mig att fundera över saken, då min mamma dog 1994 bara 64 år gammal. Dessa år har jag bara haft pappa som en äldre familjemedlem. Själv har jag passerat femtio utan att ens reflektera över ålderns siffermagi, utan istället grubblat på vad mina kroniska sjukdomar gör med mig och hur många år eller dagar jag rimligen själv kan ha kvar.


15 juni.
Ensam inne i centrum. Folktomt. Det moderna samhället är helt präglat av konsumismen, så när butikerna i centrum är söndagsstängda finns det inga människor där. Det är lika logiskt som skrämmande. Caféerna ligger öde eller stängda. Endast Domus håller söndagsöppet och erbjuder samma skara människor en enkel middag för 59:-. Restaurangen och caféet är alltid en lika rörande plats när det är folktomt i centrum, dit in går jag för att dricka kaffe och vila en stund. Nästan samtliga middagsgäster är äldre människor som på detta sätt får en måltid och en stunds samvaro. Människorna där inne ger intryck av att känna varandra sedan många söndagar tillbaka. Utanför Domus sitter en liten grupp missbrukare, redan på förmiddagen dricker de sin alkohol. De ser trötta och vilsna ut, sitter nästan helt tysta. En hund nosar på dem alla, lägger sig ner. Jag går utmed kanalen och ser minnesplatsen efter den unge man som drunknade där i våras. På bussen hem möter jag albanen Beqim, som är busschaufför, vi samtalar om politik och familjeliv, det är alltid lika livgivande, som om vi inte längre befann oss i den folktomma staden. Jag har hittat ett litet hus ute i Tosteberga vid Östersjön. Kanske kan jag hyra det. Ska ut i veckan och titta på det.


(Foto: Debussy)

Aldina Duarte - en känsla, en sång

Hur förkroppsligar man en känsla? Hur ska Lissabonresenären kunna förklara vad han eller hon erfarit på en fado-klubb? Är det ens möjligt att i sina anletsdrag, ögonkast eller ord beskriva vad saudade är? Aldina Duarte kan vara en början till ett svar. I hennes ansikte finns saudade inskrivet som ett minne: en sorg, en ledsnad, en längtan. I ansiktet kan betraktaren spegla sin inre känsla och känna igen sin egen erfarenhet. Att ha erfarit saudade är inte detsamma som att ha lyssnat till en sång eller vaggats med lite lätt av en rytm, utan snarare en omvälvande inre känsloladdning som både i styrka och till sin karaktär förmår stanna kvar i den mottagandes hela väsen. Gå till Aldina Duarte och hämta denna näring och var varsam med hur du hanterar den. Aldina Duarte är den ständiga påminnelsen: saudade är inte skönsång, saudade är inte top-ten-listor, saudade är inte... alltså: saudade är inte Cristina Brancos svalt coola modeflicka lutad mot flygeln, saudade är inte Madredeus slit med världens alla topplistor eller Dulce Pontes filmmusikaliska fäbless, saudade är inte... Alltså, för att vara konkret: Aldina Duarte må ha en röst som "de fiiina" musikkännarna genast förkastar. Hon platsar inte i någon tv-soffa, hon varken klär sig eller för sig så att modelejonen blir lyckliga. Men det allvar hon lägger i orden, och den känsla med vilken hon bär de uråldriga fado-sångerna vidare, räcker för att hon ska fungera som en påminnelse. Vi har nog med popstjärnor, vi har inget behov av att hämta dem från pseudo-fadon! Aldina Duarte, en påminnelse om vad alltsammans handlade om. Hon har tusentals föregångare och hon vet om det.

*

Fado-musiken är nattens kultur. På samma sätt kan man säga att kvällen och natten får Lissabon att komma mest till sin rätt. Natten är inte skrämmande, natten är ett skyddande mörker mot solljusets obarmhärtigt avslöjande strålar. I kvällsmörkret sätter man sig utomhus för att äta. Det finns en samvaro som bara är möjlig kvällstid, då alla civila skyddsmurar lagts åt sidan, en samvaro som bygger på att man tillsammans intar sin middag, dricker sitt vin eller mineralvatten, samtalar. Man gör allting tillsammans: samtal, samvaro och samspel. Det är den kod som öppnar våra hjärtan, får oss att närma oss varandra, skingra blygseln och inåtvändheten. Man strövar omkring, före och efter måltiden, släntrar runt, utan angivet mål eller syfte, och njuter av det tidlösa tillstånd som uppstår just i strövandet. Lissabon är en stad som gjord för det. Torgen, avenyerna, gränderna – oavsett var man befinner sig tycks fötterna säga ja till det de sätts ner på; strövandet tar till i samma stund man bestämmer sig för det, planlöst går våra fötter med oss i den sena kvällstimmens gula, gröna och röda stadsljus, det som kommer från neon och skyltfönster, det som föds i stadskulturens tvingande omständigheter. Kanske är det sådant som skiljer Lissabon från forna öststaters stadslandskap; släckt, öde, utan caféer, utan strilande ljus, utan färgskalorna? För en människa som vuxit upp i planekonomins mörka Bukarest måste mötet med Lissabon vara en sanndröm, en miniatyr av paradisdalen där intet fattades människan. Nej, jag säger inte att Lissabon är ett paradis. Tvärtom, Lissabon är en kärv stad. Men jag säger att den är som gjord för kvällens och nattens strosande. Det räcker långt. Bara att få släntra förbi de rökiga stånden som grumlar blicken och gör allting lite suddigt; stånden där kastanjerna blir varma och goda, man släntrar förbi, växlar några ord och köper sig strut. Och så går man vidare.
Man går och går, man samtalar, man finns i detta nu utan sidoblickar som rör sig bakåt, framåt eller åt sidan. Nattens stad. Fadons stad.

(Ur Lissabon. Miljöer, människor, musik. Bild: Aldina Duarte)

Fadons historia. Teorier och tankar.



Det finns många olika teorier om hur, var och när fadon uppstod som självständig musikalisk genre. Men alla dessa teorier har en sak gemensamt: de färdas över, eller utvecklas till havs. I Historia do Fado av Pinto de Carvalho (1904) heter det, att ”det är till havs fadon har sitt ursprung, ett ursprung som bekräftas av dess rytm, vågornas rytmiska rörelse, regelbunden som fartygets hävning, eller som vågornas slag mot kusten”.

Under hela 1900-talet utvecklades forskningen kring fadon och framställde dess ursprung ur så många olika synvinklar att en komplex bild skapades. Klart är dock att de portugisisk-afrikanska slavar som frigavs i Lissabon 1761 bosatte sig i stadsdelarna Mouraria och Alfama, och att det var där som historiens alla trådar sammantvinnades och förlöste fadon som musikalisk genre. Slavarna hade i dessa fattiga stadsdelar gjort de två danserna Fofa och Lundum mycket populära, trots att kungahuset förbjudit såväl dem som andra danser med brasilianskt ursprung. Danserna ackompanjerades av en spansk gitarr. De afrikanska slavarna – vars danser alltså fötts i Afrika men tagit vägen om Brasilien innan de utvecklades i Lissabon – hade ett intimt umgänge med de allra fattigaste lissabonborna, de som gick under öknamnet ”fadistas” (vilket betydde fatalisterna). Dessa fadister var fruktade, de ansågs inte bara kriminella utan också våldsamma, de levde på stölder, könshandel och annan brottslighet. De frisläppta slavarnas danser inspirerade fadisterna och när man till dem lade sångstilen modinha hade man skapat de tidigaste formerna av fado, sådan vi idag känner den. När dessa sånger runt 1920 introducerades på grammofonskivor hade grunden för ett slags stilbildande lagts. Paul Vernon är den historiker som starkast betonat att fadon har sitt ursprung i havets rörelser och i sjömännens starka hemlängtan. I själva verket kan denna komponent ha spelat en avgörande roll för de människor som färdades den långa sjövägen mellan Brasilien och Portugal. Men fadon var fortfarande en gatans kultur, den hade ingen anknytning till de scenens konstformer som så småningom skulle bli en del av de kulturbärande skiktens liv i huvudstaden. Fadon sjöngs i gränderna, liksom danserna en gång hade dansats där. Och den föraktades därför att den fortfarande förbands med den kriminalitet och den farlighet som gränden alltid utstrålat för de privilegierade småborgare som befolkade stadens centrum.

Den portugisiske professorn Joaqim Pais de Brito anser att de olika teorierna om fadons ursprung alla innehåller element av sanning. En teori talar om arabiska rötter, en annan om floden Tejos och havens vågrörelser, en tredje om afrikanska och brasilianska rytmer, en fjärde om medeltidens europeiska trubadurdiktning. I filmen Fado – mörker och ljus, av de franska filmarna Frédéric Touchard och Yves Billons, sägs det att de afrikaner och brasilianare som kom till Portugal kom i kontakt med lissabonbor med lantlig bakgrund, människor som bodde utmed floden Tejo och bl.a. livnärde sig på fiske eftersom de för det mesta saknade arbete och levde i stor fattigdom. Det är också därför säger de Brito i filmen, som fadon, när den väl etablerats som konstform, ansågs och av de flesta fortfarande anses vara en genuin lissabonföreteelse. Det var i Lissabon den föddes och det är där den utvecklats som en legering av många olika komponenter. I filmen berättar Joaqim Pais de Brito vidare: ” Fadon är snarare en stil än en genre. En estetisk stil, en stil hos ett område som man avgränsat och gjort till sitt, och förlagt till natten. Den sprids i hemlighet och därför har den överlevt. Fadon finns bortom murarna och palatsen, i rucklen och gränderna. Det var där som fadon blev en egen stil, trots att dessa rim och improvisationer påminner om andra stilar. Dess teman är lycklig eller olycklig kärlek, svartsjuka, hämnd, vrede, hat och död. Gradvis dyker teman upp som är typiska för den här staden, gatorna och dess människor, folkets hjältar. Vad gäller de band som knyter samman de olika stadsdelarna, kan man säga att Lissabon splittrades i mindre enheter som var och en hävdade sin egen identitet. Så skapades fado i Madragoa, i Mouraria, Alcantara och Bica, alla med egna teman. Men sättet att sjunga och spela den är densamma och därför finns det också en stark lissabonidentitet i den.

När det gäller Salazarregimens inflytande över fadon, finns det många teorier. I slutet av 1920-talet infördes censur och med den en yrkeslegitimation. En myndighet kontrollerade således fadon, dess innehåll, framförande, klädedräkt etc. Dess olika teman, rytm och stämning tilltalade aldrig regimen vars ideal var hjältedåd och handlingskraftig ungdom. Den avvisade sorg, lidande, apati, nostalgi och brist på handling. I det avseendet var fadon olämplig, i synnerhet som den förknippades med människor i periferin. Men fadon hade redan blivit en symbol för Lissabon, så regimen tvingades göra eftergifter för den. Amália Rodrigues gjorde entré på scenen och blev fadons största stjärna, hon bidrog till dess export med sin unika röst, och det ledde till att regimen förlikade sig med fadon.

Molnen är också ett slags fado, de är mörka men de släpper igenom ljuset. Det är genom sådana kontraster som fadon utvecklats.”

De som säger att den moriska traditionen varit avgörande för fadon, brukar peka på de sorgsna känslor morerna gav uttryck för. Sjöfarartraditionens hörnsten är det faktum att de flesta tidiga fadosånger har maritima teman, och att de sjöngs och traderades i hamnkvarteren, av underklassen, sjömännen, de prostituerade, men också det faktum att man på skeppen fraktat med sig lundumtraditionens danser från Brasilien.

Fadons första scenstjärna hette Maria Severa (1820-1846). Med henne kunde fadon i mitten av artonhundratlate ta steget från rännstenen och gatan till barer, klubbar och scener. Hon var dotter till en barägare i stadsdelen Madragoa, förmodligen av zigenarfamilj. Det var modern som lät henne sjunga i baren. I och med att hon mötte greve De Vimioso inträdde hon i aristokratin och fadon kom att bli ett debattämne i Portugals överklass, och därmed så småningom också föremål för en offentlig diskussion. Många fadosånger har genom årtiondena handlat om Maria Severa, den fattiga flickan och hennes stormiga kärleksaffär med greven. Än idag finns hon med som tema, och många klubbar och restauranger bär hennes namn, så t.ex. en av stadsdelen Bairro Altos fadorestauranger som heter A Severa.

Den första fado som offentliggjordes i tryckt form hette Fado Chorandinho (De oturligas fado), det skedde 1850 och anses vara ett av de viktiga steg som förvandlade fadon från dans till musikalisk genre. Paul Vernon argumenterar för att fadon därmed kan anses vara en korsbefruktning av europeiskt och afrikanskt. Det råder, skriver han, ingen tvekan om att den portugisiska gitarren ackompanjerat en svart dans. När denna dans möter en portugisisk litterär tradition föds fadon. Under senare delen av 1800-talet kom en rad belägg för att fadon etablerats som egen stil, bland annat gravyrer och teckningar som avbildar fadomusiker och sångare.

Den fado som kan höras i Lissabon i början av 2000-talet har många drag gemensam med den musik som spelades och sjöngs för 150 år sedan. Vernon menar att denna kontinuitet bland annat beror på att Portugal, på grund av diktaturen, under så många år var isolerat och avskuret från det övriga Europa. Vernon menar att fadons textstruktur kan spåras tillbaka till en folklig fyrrading (quatrain) som var vanligt förekommande i bondekulturen. När den korsbefruktades med trubadurtraditionen uppstod det som skulle komma att bli fadons textstruktur. Fyrradingen hade använts vid högtider, till barnsagor och kärleksdikter. Eftersom balladtraditionen går tillbaka till 1300-talet kan man konstatera att vi i så fall har att göra med en konstform med mer än 700 år gamla anor. Paul Vernon summerar: ”Vi kan alltså se hur tre grundläggande ingredienser, dansen, modhinan och fyrradingen smälter samman till rytm, form och innehåll. Någonstans på resans väg förenades dessa och mognade till en form som idag är den musik vi kallar fado.”

Fadons texter är ett kapitel för sig. Rent allmänt kan man säga att de alltid är berättande. Från början skrevs texterna anonymt av de människor som antingen framförde fadon eller som fanns i dess naturliga miljö. Man vet inte vem de var, mer än i undantagsfall, som taxichauffören Frederico de Brito.

Efterhand började professionella skribenter befatta sig med genren, och i början kunde såväl dramatiker som poeter skriva, bland de ihågkomna finns José Galhardo och Amadeu do Vale. Idag är det mycket vanligt att Portugals allra bästa poeter skriver för fadoartister.

I fado-sångerna har det alltid funnits ett säreget persongalleri. De vanligaste karaktärerna vi mött i dem är Júlia Florista, blomsterflickan (kom ihåg att Amália började sitt liv så!), Mariquinhas som är en utmanande kvinna, och inte minst gatflickan, den allra fattigaste och enklaste prostituerade (här är det viktigt att komma ihåg att fadon under mycket lång tid spelades och sjöngs på Lissabons bordeller). En annan centralgestalt i texterna är Maria Severa. En fiskförsäljerska, Varina, är en annan. En figur vi sällan hör talas om numera, men som förr var mycket vanlig, är tjurfäktaren. Religionen har alltid spelat en stor roll i fadon, och från kristendomen har begrepp i texterna ofta varit altaret (Altar), kapellet (Capela), Korset (Cruz), bönen (Oração) och processionen (Procissão). Dessutom besjungs ofta de olika helgonen.

Maria Severa står i direkt förbindelse med vår samtid. Det har aldrig uppstått någon egentlig lucka mellan henne, efterföljarna som gjorde fadon till var mans egendom, och vår tids utövare. Trots att fadon haft sina dalar, så finns det en obruten linje från Maria Severa fram till idag. I början av 1900-talet började man skriva sånger om och till Severa, och det var vid samma tidpunkt som det uppstod en konflikt mellan fattiga människors kärlek till och identifikation med fadon, och den intellektuella elit som de ansåg hade ”kidnappat fadon” för egna syften. Runt 1910 hade dessa två samhällsklasser utökats med en tredje, de professionella scenartister och skådespelare som gjorde anspråk på att fadon var deras uttryckssätt. Så kunde avståndet mellan den fattigaste tiggaren och den välmående medelklassen se ut, fångat i ett och samma musikaliska uttryck. Samma år, 1910, infördes republik i Portugal. Monarken och hans hov hade flytt landet. Veckotidningen Fado grundades av poeten Carlos Harrington. När han avled 1916 avlöstes hans gärning av en ny publikation, A Canção de Portugal, grundad av poeterna Jorge Gonçalves och Artur Arriegas. Året därpå startades ett antal nya tidskrifter som helt ägnades fadons musikaliska och lyriska uttryck. Paul Vernon menar att denna inspirerade vårflod kom sig av monarkins fall och den optimism och republiken skapade. Eftersom kungahuset betraktat fadon som farlig och subversiv hade sådana tidskrifter varit omöjliga före 1910. Något så osannolikt som en ideologisk strid uppstod dock 1923, då tidskriften Grupo Solidariedade Propaganda do Fado grundades, utifrån en övertygelse om att fadon var arbetarklassens. Fadon, menade de, hade sin enda självklara hemvist på caféerna och tavernorna, dit arbetarna sökte sig efter avslutad arbetsdag. Men denna grupp mötte motstånd. Det fanns ju de som i fadon bara såg ett renodlat konstnärligt uttryck, utan ideologiska eller politiska bindningar. Dessa människor, som hävdade musikens egen rätt, återfanns i gruppen Grémio Artístico do Fado. Men 1926 var det slutdiskuterat. Då grep militären makten. Regimens sociala lock på alla meningsyttringar skulle bli långvarigt. Portugal hade börjat vägen ner i fascismens mörker och det skulle få långtgående konsekvenser för fadon och dess utövare. Yrkeslegitimation infördes. Sträng censur av minsta fado-text. Artister som försökte kryssa mellan de olika makteliterna stämplades som förrädare. Fadon som musikaliskt uttryck fick ett skamfilat rykte och bidrog till att många unga människor, som varit barn under diktaturens sista år, hade svårt att ta den till sig sedan regimen fallit i den oblodiga kupp som brukar kallas ”nejlikornas revolution” 1974. Fadon förknippades bara med det förflutna. Först med en helt ny generation artister, många av dem födda just dessa år runt 1974, kunde fadon få nytt syretillskott och en formlig renässans för genren såg dagens ljus.

Trots det mörker som rått under Salazars diktatur, kan man inte bortse ifrån de faktiska landvinningar fadon gjorde. När militärregimens finansminister, António Oliviera Salazar, gripit makten 1932 (och skulle komma att behålla den fram till 1968, då han efter ett slagsanfall fick lämna över makten till Marcelo Caetano), började bygget av Estado Novo, den nya staten, som till sitt väsen var korporativistisk efter klassisk fascistisk modell. Denna sociala doktrin kombinerades med sträng katolicism. Den nya säkerhetspolisen, PIDE, var ett fruktat maktinstrument. Under Salazars diktatur skedde några av de kulturella genombrotten för fadon. 1931 kom den första portugisiska ljudfilmen, A Severa!, producerad i Paris, och den första egenproducerade filmen kom redan 1933, A Canção de Lisbo. Statsradion Emisora Nacional började sända 1936, samma år som det spanska inbördeskriget rasade. 1962 förbjöds en typ av lokal där fadon sedan länge utövats och utvecklats: bordellerna. Men det är inte detsamma som att de försvann. Fadon har alltid, och kommer nog också framöver, att sjungas på det mest olikartade ställen: från bordeller till stora musikscener, från caféer, tavernor och barer till de fashionabla restaurangerna i turistklass.


(Ur Musiken som föddes bortom haven)

Bägaren full av orenlighet.


Reflektioner kring Christine Falkenlands kvinnoporträtt.

Vad är det som händer med henne, flickan eller kvinnan i Christine Falkenlands böcker? Jag följer hennes spår i böcker som Skärvor av en sönderslagen spegel, Själens begär, Öde och Min skugga. Jag fördjupar mig i Rakels, Coras, Siris och de andras livsdramer. Jag funderar på betydelsen av de erotiska intrigerna, det sexuella våldet, övergreppen i tidiga år, präglingen som förändrar de unga kvinnornas liv. Och när jag nu möter Ylva i Trasdockan är det som om svaren på allt jag funderat över närmar sig, jag börjar se mönster och ana mig till varför vissa beteenden ser ut som de gör. Trasdockan är avgjort Falkenlands starkaste roman. Den är sammanhållen som fiktion, den övertygar från de allra första sidornas dramatik. Men man kan också säga att det är en roman som tvinnar samman lösa trådar från hela författarskapet, en roman som pekar på urproblematiken: kvinnans lidande som sexuellt utnyttjad, kränkt, kvinnan som en människa uppfylld av självförakt och destruktivitet. Det låter kanske banalt, men det finns bara ord som dessa för att beskriva Ylvas tillkortakommanden. Och däri ligger också Falkenlands stora, övergripande tema.

”Jag har skurit mig många gånger med min fars rakkniv. Allt för att känna närhet till livet.” säger berättaren i Skärvor av en sönderslagen spegel.

"Min kropp bär minnen av barndomens dumdristigheter”. Det är andra meningen i Min skugga.

”Jag måste fylla munnen med kött, huvudet med tankar, minnena med låtsas mening” säger Siri i Öde.

"Jag är inte rädd för Ernst länge. Hur skall jag kunna frukta någon som bara kan döda kroppen men sedan inte förmår göra mer” frågar sig Cora inför sin egen död i Själens begär.

Romanen Trasdockan inleds med själva dödsscenen. Ylva hänger i ett rep. ”Ett evigt nu. Stolen liksom undansparkad.” Man tror sig bevittna resultatet av ett självmord. När Ylva läggs i liksäcken är man övertygad om det, ”Jo, Ylva pratade ofta om självmord som en möjlig utväg”.

Men vad är det sedan som händer och varför är hon nu död. Falkenland skruvar tillbaka tiden och berättar.

Ylva kommer, som så många kvinnor i Falkenlands värd, till ett stor gods för att hyra bostad. Hon återkommer då till det förflutna. Godset där hon bott. Det är ett slags urscen: slottet, godset, den gamla kråkslottsvillan. Och Ön, den karga där ensamheten ropar ur varje sten. Men Ylva är, så vitt jag kan erinra mig, den första kvinna hos Falkenland som är författare. Poeten som söker sina rötter. Poeten som återvänder hem. Som en gestalt ur en Almodóvarfilm kommer hon resande för att reda ut saker och ting, kanske finna något slags ro, skriva. Men som alltid i denna värld hinner det förflutna ikapp henne, och det är sannerligen inte ett vackert förflutet. Det är laddat av förnedring och kränkningar. Eros har här dödsängelns mask.

Hur kan vi nu övertygas om detta när Ylva är död? Falkenland löser det på ett gammalt klassiskt sätt: det är i själva verket den dagbok som Ylva efterlämnat som vi läser. Hon var gravid när hon dog. Tragedin är mer än väl synlig, men Falkenland intresserar sig mindre för gärningsmannen och vem som bär skulden till Ylvas död, och mer för hennes egen trasiga vandring genom livet. Ylva, trasdockan som om sig själv säger: ”Min fitta en sårskorpa att pilla på. Ett oläkt, kliande ärr” . Männen har fått henne att känna sig som ”en nersmetad galjonsfigur”, hon kan inte föreställa sig att ett litet barn som ligga vid hennes bröst för att få mjölk, ”de där brösten, uttjänta av alla smekningar och låga begär”. Hennes självförakt är fysiskt, hon äcklas av sig själv till den grad att hon måste ”jaga bort flugorna från skötet”, hon räds åldrandet, att inte längre vara attraktiv, och hon avverkar dessa män som vill tränga in i henne, ”Nu börjar det om. Näste man”, hon drömmer om att vara en annan, en mjuk och rar kvinna, ”följsam, mildögd och anspråkslös” men hon vet ju att det inte är möjligt. Om inte annat skriker hela hennes gestalt det åt henne, oupphörligen.

Hon sitter i sin hyrda bostad, försöker skriva poesi, lyssna till Sibelius.

På denna gård lär hon känna Gustav, son till godsägaren Carl. Ylva hamnar i en destruktiv relation med Carl och bestämmer sig – kanske just därför – för att förföra den unge sonen, onanisten, den nyfikne. Han tycker själv att han ser barnslig ut men Ylva tycks ingjuta ett slags mod i honom. Han bor i det rum som en gång varit Ylvas. Hon ber att få återse det. Hennes besök där väcker alla minnena till liv. De sexuellt laddade minnen. Debuten. Killarna som tömt sig i henne. Hon tycks bli både upphetsad och äcklad vid minnena: ”Han slaskade till min fitta…”, hon minns också den stora ledsnaden, efteråt, i tomheten efteråt. Första gången godsägaren kommer in på hennes rum och tar henne tänker hon: ”Jag äcklas inte av honom, att han är äldre. Jag är inte så finkänslig. Om man sluter ögonen går det knappt att särskilja smekningarna. ” Och det är just där hennes trauma ligger: hon sluter ögonen och låter det ske, hon framkallar ett slags könets banalitet. Den enda avsmak hon känner är inför sig själv, ”bägaren full av orenlighet”.

Denna avsmak har en förbindelse med Ylvas diktning. Hon söker de dikter som ”inte fastnar i halsen” när hon ska göra ett framträdande på ett bibliotek, dikter som ”går att uttala”. Gustav kommer till uppläsningen, hon läser som om hon bara läste för honom, ”famlande”. På hemvägen blir de båda upphunna av en man som förnedrar dem, kallar Ylva för klichépoet. Då vänder sig Ylva mot Gustav och säger ”kom”. Då händer det ”som skulle förändra allt”. De inleder en vänskap som snabbt blir erotiskt laddad, ”han visste redan för mycket, nu var allt förlorat”, hon blottar sina bröst för honom och drar honom intill sig. Första gången, hans rädsla. Hans ovilja, ”det går aldrig” som sedan går över i en lättnad, en glädje, och när det är över kan hon lugnt konstatera ”Sedan var han bunden till mig. En betingning, snarare än kärlek”.

Här uppstår nu spänningen mellan far och son, den kastar en skugga över berättelsen. Och Ylva har blivit gravid. Spelet börjar präglas av tårar och smärta. Vem som leker med vem är oklart. Unge Gustav har uppenbarligen förälskat sig, så som unga män gör efter sin debut. Han berättar att han läst Mästaren och Margarita och citerar för henne: ”Vem har förnekat att det finns äkta, trogen och evig kärlek här i världen? Slit ut den lögnarens skändliga tunga.”

Berättelsen går mot sitt klimax. Vi vet hur det ska sluta. Det har vi vetat sedan berättelsen började. Christine Falkenland har blottat några människor djupa sår för oss. Och hon har gjort det på ett sätt som gör att de nu finns inne i oss, medvetet eller undermedvetet finns de där som röster ur ett fjärran minne, en händelse som kanske kastat en skugga över våra egna liv.


lördag 21 juni 2008

Gösta Nydahl



















Min far, Gösta Nydahl, född i november 1925 avled den 12 juni 2008.


För familj, släkt, vänner och bekanta som vill delta i en liten minnesstund står dörrarna öppna på Klockarbackens kapell i Höör den 4 juli klockan 13.30. Det blir en enkel minnesstund helt enligt Göstas egna önskemål. Inget begravningskaffe utan upplösning efteråt.

Bilden togs på Göstas 80-årsdag den 15 november 2005 på bykrogen i Anderslöv och visar oss tre generationer: längst bak jag själv, nere till vänster min son Mikael och till höger Gösta. En fjärde generation var också representerad på festen men lät sig inte frivilligt fångas på bild.

ALLA DE ANDRA SOM OCKSÅ SKREV

V.S. Naipaul: A Writer´s People. Ways of looking and feeling (Picador, 2007)

Kan man omvärdera sin ungdoms läsningar utan att nedvärdera det man en gång tyckte sig ha förstått? Kan en geografisk förflyttning – en exil, ett utlandsboende – ändra perspektivet så radikalt att en och samma bok framstår som två olika? Omvärderingen kan fungera som en ny plattform för förståelsen av ett författarskap, och det är i detta ett större perspektiv möjliggörs.
Nobelpristagaren V.S. Naipaul försöker i sin nya essäsamling A Writer´s People. Ways of looking and feeling att förstå sitt tidiga vuxenlivs författare och sätta in läsningen av dem i olika perspektiv: dels den egna flytten till London från Trinidad, dels livets alla skeden från tjugoårsåldern fram till idag, då åldrandet kastar ett helt nytt ljus över de lästa texterna och deras upphovsmän, men också utifrån det framväxande egna skrivandet. Det fascinerande med denna essä i fem texter är att Naipaul, trots omvärderingar och kritiska analyser, får mig att fråga om han alltid kan förbli solidarisk med sin egen ungdom och med de läsningar som främjade hans utveckling till att bli en skrivande människa. Varje text, varje nytt författarskap, som av en händelse eller på rekommendation kom i hans väg tycks ha varit en pusselbit till det som skulle bli hans eget skrivande. Innebär det automatiskt att han måste vara lojal mot det?

Ankomsten till London förvandlade country manners till något annat som fick växa och förvandlas i och av storstadens tumultuariska vardag. Kanske var det just här som insikten om att alla de andra också skrev, och den egna ambitionen att göra det, kunde sättas in i ett sammanhang? Naipaul säger att seendet, de skilda sätten att se, föds vid promenaderna i London, den nya platsen. Här blir kontrasterna så starka; uppväxten i Port of Spain kastar ljus över promenaderna i London, minnena och de starka intrycken ger honom känslan att aldrig kunna bli en skrivande människa , och detta i sig är hans första bok, aldrig skriven men fysiskt erfaren! Just där och då kommer impulsen: att börja skriva för att förstå sig själv, ta reda på vem man är, samtidigt som man ser kontexten. För Naipaul är bakgrunden viktigast: den handlar om att leva på en liten ö präglad av immigration och därför också ”rasmässigt varierande”. För Naipaul är hudfärg, slang, boplats, politisk konfrontation, handgripligt förtryck och konkreta frihetsvägar förutsättningarna för författarskapet. Därför kan ett otidsenligt begrepp som ”ras” bli giltigt för hans essä. Begreppet blir en del av förståelsen, en ram för berättelsen och dess givna förutsättning. Naipaul rör sig från Indien, där rötterna finns, över Trinidad dit de utvandrade förfäderna kom, till London där hela hans skrivande liv ska komma att utspela sig, och det är hela denna familjeförflyttning som också blir spegelbilden av hans läsningar: ”Hela livet har jag tvingats tänka på olika synsätt och hur de förändrar världens gestalt.”

Naipauls berättelse börjar med upptäckten av en ung poet från grannön St. Lucia. Poetens första bok, ett tunt dikthäfte, har just publicerats på Barbados, året är 1949. Naipaul läser inte poesi. Det har språkliga skäl. Han kommer från en hindi-talande familj och engelskan är fortfarande ett språk han nalkas. Men han blir berörd av det han hör ryktas om den lilla boken. Han köper den inte, för lika lite som engelskan ännu är hans språk, är inköp av andra böcker än de som används för studierna något som tillhör familjens vanor. Boken heter 25 Poems och har skrivits av en man som senare skulle bli nobelpristagare: Derek Walcott. Först 1955 håller Naipaul den i sin hand, då han redan bott i England mer än fyra år. Boken är slarvigt gjord, den saknar varje ansats till grafisk finess, men Naipaul finner själva enkelheten ”verkningsfull”. Han blir överväldigad av vad han läser. Han arbetar på Caribbean Service hos BBC, där Henry Swanzy, redaktör och producent, sätter honom att ansvar veckomagasinet Caribbean Voices, kanalens litteraturprogram. Naipaul får inte bara en blygsam inkomst, han får också tillträde till BBC-arkivet där litteraturen öppnar sig för honom. Det är Swanzy som visar honom på Walcotts storhet. Det blir en chock för honom när en kollega antyder att Walcott skriver plagiat på Dylan Thomas – jag visste ju ingenting om samtida litteratur, säger Naipaul – men han behåller sin kärlek till de dikter av Walcott som han från första början tyckt om.

När han nu skriver om boken femtio år senare ser han mer än han var förmögen att göra 1955. Han inser att det finns en ”svart” romantik i den, och att denna varit viktig i en propaganda där det substantiella varit föreställningen om ett slags ”ö-kultur”, som Naipaul menar är helt ny och utvecklad först under 1900-talet som ett resultat av brittiska resenärers rapporter om en soldränkt tillvaro. På 1920-talet hade hela solbads-konceptet fötts med havskryssningarna, vilket innebär att Walcotts och andras idé om en särskild ”ö-kultur” byggd på skönheten vid stränderna, var något som pådyvlades utifrån genom reselitteraturens, frimärkenas och affischernas förljugenhet. Dessförinnan hade dessa öar inte varit något annat än jättelika plantager där människor levde och arbetade som slavar. Naipauls hemstad Port of Spain hade varit något helt annat än en turistort. Sprickan i Walcotts författarskap blir synlig för honom: ”Jag tror inte att vi som barn i Trinidad kände att vi vandrade kring i en befriande skönhet, som Walcotts svarta barn; kanske kände vi tvärtom”. Walcotts första diktsamling beskriver en ö utan människor. Poeten är ensam i landskapet. Endast fjärran kan man ana några svarta barn och någon enstaka fiskare. Det är i detta sceneri Walcott skriver: ”Den dagen insåg man plötsligt att man var svart”. Inför detta protesterar Naipaul: ånej, det här är alldeles för oskuldsfullt, åren runt 1948, en tid för segregation och början av apartheid. Naipaul menar att Walcott här skapar ett slags ”svarthetens idé” och att den, i egenskap av ras-tänkande, kombinerat med religiösa föreställningar gör hans ö till en mytisk plats för Kristus att promenera på.

Här hamnade Walcott i en återvändsgränd; det gick inte längre att försöka tala om andliga värden i något som egentligen var plantager och långt ifrån ett ”hav av entusiasm” och en värld ”av kärlek som balanserar smärtan i svarthetens idé”. Walcott hamnade i en andlig tomhet och riskerade som andra från regionen att förstöras eller tystas av den. Men istället fann han en väg framåt med att skriva pjäser som egentligen hade sitt ursprung i äldre material, ”Shakespeare´s method” säger Naipaul, Dessa texter var falska, men de fungerade! Lyckan för Walcott var att hans nya medelklasspublik – själv anfäktad av tomhet utan att kunna definiera den – älskade detta, han mötte deras behov och lovsjöng själva tomheten, han gav den, säger Naipaul, ett slags ”intellektuell substans”. Slutsatsen är grym, men begriplig. När Naipaul läser sin ungdoms diktare med ett perspektiv på femtio år, kan han bara konstatera att Walcott fastnade i det som de andra flydde ifrån för att kunna skriva: den skönhet som låg förborgad i själva tomheten. Av detta skapade Walcott ett slags idealbild för människor som levde och läste mycket långt borta från öarna.

Béla Hamvas: Trees (till engelskan av Peter Sherwood, Editio M, Budapest).



Trädet är omskrivet i svensk lyrik och prosa. Per Helge har skrivit en hel bok om ett träd. Lennart Sjögren har skrivit en dikt om ett träd på Per Helges tomt. Björn Berglunds nya bok heter Mamma i skogen, och Kerstin Ekmans väldiga inventering av svensk natur och kultur heter Herrarna i skogen. Anne-Marie Berglunds diktsamling Jag vill stå träd nu säger: ”Jag måste få vara träd nu. Jag går sönder om jag inte får stå träd”, och ”Skogen är förstås kvar. Det är vi som är förskingrade.”

I det landskap där jag själv lever, Skåne, går en tydlig gräns mellan dess södra och norra delar. I norr börjar Göingebygdens mytomspunna skogar. Frihetsskogarna. Partisanskogarna där man försökte stå det svenska riket emot. Skogarna som leder in över gränsen till Småland och där breder ut sig. Trädet har en självklar roll i mitt liv. Mytologiskt som ovan, eller alldeles konkret som de två väldiga björkar som reser sig utanför mitt arbetsrum. Utan dessa träd skulle den blå himlen bara ha varit en tom kuliss utan fäste för min fantasi. Björkarnas ljusspel mot den blå bakgrunden blir däremot en befolkad värld, en värld av elementens relation till varandra. Trädet blir både en ingång och en utsikt.

När jag läser Béla Hamvas vackra lilla essäsamling översatt till engelska, Trees, drabbas jag av den mycket ovanliga känsla jag kunde erfara hos John Berger; en insikt om att relationen till de enskilda träden i naturen kunde vara personifierad, som om detta träd med sina egenskaper också var besjälat, stod i direkt och personlig relation till betraktaren.

John Berger kunde säga, att ett träd tittade tillbaka på honom, när han betraktade det. Han gjorde det i den korta texten En gång i livet som finns i samlingen Och likt fotografier, min älskade, våra ansikten snabbt förbleknar: ett päronträd på en bergsknalle betraktar Berger och han kände sig verkligen iakttagen, och han skrev: ”Jag var mindre närvarande i landskapet än den del av det som betraktade mig”. Ändå är det just Bergers närvaro som slår mig. Sådan stillhet, sådan närvaro, utanför det urbana rummet är i högsta grad ovanligt i vår tid. Därför tar jag detta steg bakåt, till detta förvisso odaterade, men äldre manus som författats av ungraren Béla Hamvas. Han levde 1897 – 1968 och skrev ett antal märkvärdiga texter under sitt liv, trots att han sedan 1948 belagts med publiceringsförbud av den kommunistiska regimen. Hans utomlands mest kända bok är essän om vindrickandet, till engelska översatt med titeln The Philosophy of Wine, en bok i dionysisk anda, full av inspiration och provokation.

Trees är annorlunda. Den saknar helt vinbokens bönande ton, den förhåller sig saklig till sitt föremål.

”The great pathos of trees is their great ecstasy. This is the undulating swell of their brim-fullness, their subconscious pulsation, their suffering of the swell, their warm, black velvet snake embrace. They do what life, this fever, does with them; but more: this is no mere fever, it is not an increase in something that is already there; it is a decrease. Something cooler, more deliquescent, more quiet, more simple, less demanding, more satisfying and more enduring.”

Vad tar jag fasta på när jag läser dessa rader – som bade rymmer hetta och kyla, patos och uthärdande? Det som omedelbart slår mig, är att Hamvas språk alltid rymmer en egen dialektik. Den poetiska skönheten ligger just i bejakandet av de ständiga motpolerna, motsägelserna, eftersom de kan sägas vara både objektivt påvisbara och subjektivt mänskliga. Hamvas säger å ena sidan att det finns extas hos träden, och å den andra att de är mindre krävande. Pendeln slår och språket omfattar både ett undermedvetet pulserande och accepterande av det livet själv gör med dem, träden. Glömmer jag bort att det är träden han talar om, går jag till den svarta ormens omfamnande. Är det Eden vi besöker? Finns det inget svar på den frågan nöjer jag mig med att alla träd, oavsett art eller plats, är en paradisisk avspegling av något bortglömt, något i ett fjärran förflutet vi måste återskapa – inte minst som minne och bild. Ty det är så Hamvas ser på trädet:

”It is in unceasing contact with its nutriment. Its growth is unceasing. It is nourished but the earth. The tree ingests the earth, reaching even more deeply into its soil. Yet the tree is no parasite.”

Trädet står där det står. Det kan inte så någon annanstans. Det växer där det planterades. I den meningen är trädet samtidigt människans motsats och hennes dåliga samvete. Den moderna människan gör allt för att bryta förbindelsen med jorden. Platsen är inte längre hennes fundament, det är uppbrottet, förflyttningen, resan. Hennes rastlösa vandring ställer henne i omedelbar motsättning till trädet, vars icke-parasiterande rotsystem är ett med jorden, erbjuder den:

”the chance to make a gift of itself. The binding tie is mutual: the roots drill deep into the soil for gain, while the earth draw the roots into itself, so that it may give.”

Hamvas förtydligar här bilden av trädet och människan samtidigt. Ty trots sin rotlöshet och sin rastlöshet är människan i högsta grad parasiterande. Hennes utnyttjande av jorden står i stark motsättning till trädets växelverkande på-platsen-tillvaro. I rotlösheten förbränner människan bokstavligt talat de fossila bränslena bakom sig, i tron att hon aldrig mer ska se det hon åstadkommit. Men som flodvågor och orkaner kastar sig det förflutna över henne. Trädet, det som på platsen levt i ett ömsesidigt band med jorden, sveps med i samma ögonblick människans rastlöshet uppenbaras. Eller som Anne-Marie Berglund skrev: ”Skogen är förstås kvar. Det är vi som är förskingrade.”

Juliane Preisler: Legetøjsliv (Lindhardt & Ringhof)

Juliane Preisler, född 1959 har sedan debuten 1983 utgivit en rad romaner, diktsamlingar och barnböcker. Hennes förra roman, Lyse tider, var kanske en av den moderna danska prosans verkliga höjdpunkter, i sin osentimentala och svart humoristiska skildring av några av Köpenhamns förlorare bland uteliggare och missbrukare. Den nya romanen Legetøjsliv (Leksaksliv) känns som en logisk uppföljare. I centrum för berättelsen står en prostituerad kvinna, Lone, som mer identifierar sig med sitt yrkesnamn Betty. Hon är både mentalt och fysiskt nergången och tar emot sina kunder i lägenheten på Mynstersvej, denna adress som blir ett av få fasta tecken på att hon fortfarande är i livet. När hon vaknar i rännstenen eller under en buske i någon park är adressen det mantra som får henne att resa sig och gå hem. Allt tycks i huvudet på Betty vara ett virrvarr: minnesfragment, språkluckor, bristande närvaro i verkligheten. Hon prövar sig fram, söker orden, söker sammanhangen och Juliane Preisler är en mästare på att fånga detta språkliga kaos och ganska tidigt i romanen skapa en bild av denna djupt olyckliga människa. Hon har en specialitet: plastpåsar på huvudet på männen medan hon tillfredställer dem sexuellt. Det är som gjort för dödliga olyckor. De sker, men Betty tycks inte medveten om det. En ängel kommer in i hennes liv, hjälper henne att bära undan de döda. I umgänget med systern – på landsbygden – får Betty/Lone en bild av det ”normala” Danmark, som är olyckligt på ett annat, och kanske mer fundamentalt, sätt. Det blir också i mötet med systern och hennes lille son som dramatiken i hennes eget liv skruvas upp, liksom i de tafatta umgängesförsöken med grannfamiljen på Mynstersvej. Romanen kunde ha kallats en samtida tragedi även om den inte slutat som den gör. Gripande är bara förnamnet. Det här är rentav en roman som gör vår egen tid och kultur ännu lite tydligare.

ATT ÖVERLEVA SMÅBORGERLIG NEDRIGHET. ATT STÅ FRI.






Thomas Bernhard: Skogshuggning (Tranan, översättning av Jan Erik Bornelid)


All min läsning av Thomas Bernhard har bekräftat och förstärkt min egen känsla av utanförskap. Är litteraturens mening att bekräfta det man redan tror sig veta? Det finns inget entydigt svar på en så personlig fråga, men det har för mig aldrig funnits någon tvekan om att vi alla söker oss till de texter där vi kan känna sympati eller antipati med berättare och gestalter, och till texter som speglar vårt eget jag i en skrivande människa, som vi tycker oss känna igen. Thomas Bernhard är, som Adam Zagajewski, E.M. Cioran eller Imre Kertesz, melankoliker i den meningen att han inte gör sig några illusioner om livet. Som västeuropeisk författare tycks han ha mer gemensamt med dessa tre östeuropéer och bättre förstå deras erfarenhet och filosofi än de flesta andra. Men han är, på ett helt annat sätt än de nämnda, också en författare uppfylld av känslan att han behandlats nedrigt, orättfärdigt och skamligt, och att hans liv redan från början tycktes dömt till svärta och nederlag. Nedrigheten och orättvisan har inte bara varit ett socialt och politiskt mönster som i de sovjetkontrollerade länderna Polen, Rumänien och Ungern, utan också något som ätit sig in i privatlivets allra hemligaste rum i det demokratiska Österrike.

Bernhards författarskap kretsar kring den småborgerliga människans syrefattiga miljö och ideal, där pengarna och statusprylarna är alltings mått och mål, och hur han själv, som människa och konstnär, tar spjärn och gör allt för att slippa leva och tänka så. För Thomas Bernhard kan den monstruösa bilden av österrikisk kultur – wienervals i salongen och tortyr i källaren – aldrig godtas som livsmönster. Han bekämpar den i varje skriven rad, han försöker leva i motståndet. De långa åren av sjukdom och vistelser på sanatorier, med allt vad det innebar av tom tid och möjlighet till både läsning och eftertanke, tycks ha präglat hans grundinställning till mänskligt liv. När allt kommer omkring är det inte mycket att pråla med, och de människor som högtidligen proklamerar egen framgång är i själva verket fångna av en illusion som förr eller senare kommer att förgöra dem.

Kanske är det illusionsbefrielsen som är Bernhards främsta kännetecken. Inte någonstans i hans författarskap finner man drömmen om ”framgång” eller det bedrägliga sken som ”framgångsrika” människor vanligen omger sig med. Att han inför den österrikiska offentligheten annullerar hela sitt författarskap kort före sin död säger också något om hur han såg på sitt lands kultur och litteratur. Den var utan väsentligt värde för honom, och den tyskspråkiga läsekretsen hade att söka honom utanför Wien. Man kan säga att det postumt är ett slags hederlighet som givit honom läsare över hela världen, och att översättningarna av hans verk alltjämt utkommer i en jämn ström kan inte ses som något annat än en bekräftelse på att de människor som kan identifiera sig med Bernhards livshållning trots allt är ganska många. Inte minst till svenska är han rikt översatt, och den nya Tranan-utgåvan är välkommen just för att den kompletterar den bild vi har av honom. Skogshuggning är, som jag ser det, utomordentligt viktig därför att den ger oss en bild av den sene Bernhard (originalet utkom 1984, endast fem år före hans död) och det grundmurade förakt han kände för det österrikiska kulturetablissemanget och dess självgodhet. Berättelsen fungerar som ett slags bokslut över denna kultur, trots att den är begränsad till en enda bostad, dess bibliotek och matsal samt den fåtölj där berättaren sitter. Att blicka in i det nattliga middagssällskapet, lyssna till vad människorna säger till varandra och se hur de beter sig, är detsamma som att få en bild av en hel kulturkrets; nedgången, alkoholiserad, självupptagen, uppblåst och narcissistisk, präglad av intellektuell inavel och ett ömsesidigt förakt. Thomas Bernhard är samtidigt en del av denna kultur och dess främste kritiker. Han sitter i den våning där han tre årtionden tidigare var inlemmad i familjen och den intima kretsen, han sitter där mot sin vilja och han gör det som en sista akt av påbjuden vänskap och tillhörighet, trots att han förbannar att han tackat ja till inbjudan och trots att han hela tiden vill bryta upp och lämna platsen. I våningen bor makarna Auersberger (han en gång av just Bernhard kallad ”tonernas Novalis”, en förstklassig pianist och ändå Webernepigon, hon ”en avläggare till en mer eller mindre skrattretande bergsadelssläkt” men båda senare av Bernhard betraktade som ”perfida societetsonanister”); de har bjudit till en ”konstnärlig kvällsmåltid” för att samlas efter begravningen av den gemensamma vännen Joana som tagit sitt liv, de samlas men tvingas också till efter midnatt invänta den särskilda hedersgästen, skådespelaren från Burg-teatern som just med stor framgång gör rollen som Ekdal i Ibsens Vildanden. Det är under denna långa väntan som berättaren gör sina dråpliga och alltid skoningslösa iakttagelser och i sin repetitiva, nästan maniska, prosa bygger porträtt av dessa människor som samlats likt hyenor vid måltiden för den döda väninnan. Dessa människor, de flesta av dem samlade här redan trettio år tidigare, nu i sällskap med några yngre förmågor, drevs alla av en vilja att ”bli något”, men blev i Bernhards ögon aldrig mer än ”väldekorerade provinskonstnärer” trots att de socialt sett lyckats och blivit ”välkända, ja berömda konstnärer” och därför var det inte själva döden och det öde väninnan Joana rönt som gjorde honom mest nedstämd denna dag, utan det faktum att ”konstnärliga lik gick bakom Joanas kista, bara misslyckade, i Wien misslyckade, levande konstlik, författare, konstnärer, skådespelare, dansare och deras anhang, som levande lik, som levande, ännu levande konstlik”. I våningen där man sedan samlas är allt dukat för måltid. Det är sent på kvällen och det ska dröja länge innan man bjuds att sitta till bords. Bernhard stannar kvar i fåtöljen som står placerad snett bakom en av dörrarna och därifrån kan ha nästan osedd betrakta allt som görs och sägs i rummen. Han känner respekt för paret Auersbergers bibliotek, där har han många gånger njutit av litteraturen, men han ser deras bjudning som en tom uppvisning. Bland gästerna finns författarinnan Jeannie Billroth som brukar betraktas som Österrikes Virginia Woolf, och hennes kollega Anna Schreker som led av ”Gertrude Stein-sjukan”, två författarinnor som ”med tiden blivit inget annat än förhatliga för mig” och som denna kväll, när de kommer att sitta mitt emot Bernhard vid måltiden betraktas som ”wienska missbildningar i Österrikes litteratur, vedervärdiga bredvid varandra i sin uppblåsta litteraturförmätenhet”, två människor som ”förrått litteraturen” och ”förnedrat sig inför staten och dess kulturbyråkratpatrask och under tiden med samma infama sätt gjort sin epigoniska kitsch till en vana, liksom trapporna upp till de subventionsgivande ministerierna”.

I detta utfall mot två kollegor som en gång betytt mycket för Bernhard, ja som han rentav ”fäste allra största vikt vid”, kan man spåra själva skiljelinjen, det sätt på vilket han avgränsar sig och definierar skillnaden dem emellan.

Det blir allt tydligare att Thomas Bernhards ambition att, i lojalitet med utanförskapet och melankolin, stå utanför officiella kretsar, regeringsorgan, myndigheter och annan överhet, tvingar honom att till fiender, eller snarare till fiendebilder, utse just de människor som valt att förlita sig på stipendiesystem och litterära priser och utmärkelser. För mig är detta en avgörande punkt. Den tvingar mig till reflektion kring författandets villkor. Var det Bernhards egen, ekonomiskt sett, sorglösa tillvaro som gjorde detta ställningstagande möjligt, eller skulle det ha sett likadant ut om han varken haft en ärvd förmögenhet eller haft inkomster av sitt konstnärliga arbete? Utanförskapet och melankolin är beroende av konsekvens. Man kan inte gå på vernissage och krama kommunalråden, om man samtidigt hävdar ett slags oberoende. Man kan inte ta emot medaljer av en monark om man samtidigt menar allvar med republikanska ideal i sitt författarskap. Det måste finnas en moralisk och politisk konsekvens i det konstnärliga arbetet. Innebär detta att man för oberoendets skull också måste avstå stipendier? Blir man, med Bernhards ord, som Billroth och Schreker, en människa som ”förbrödrar sig med den statliga penning- och ordens- och pensionsutdelaren” och att man därmed sålt sig till ”denna skrupelfria, gemena och tarvliga stat”? Jag är inte så säker på det. I hela mitt liv har jag tvärtom pläderat för att statlig kulturpolitik och civilisation hänger samman, och att t.ex. ett stipendiesystem som det svenska, administrerat av författarnas egen organisation i samråd med statliga myndigheter, är en förutsättning för att också de mindre säljande och därmed ekonomiskt utsatta grupperna också ska kunna skriva i en atmosfär som i alla fall möjliggör livets nödtorft. Det är inte detsamma som att ta emot monarkens medaljer. Det är istället ett system som möjliggör något slags motvikt till fjäsket och inställsamheten hos den författare som inbillar sig att bara den vägen leder till något slags ekonomisk nytta. Den författare som lever stort på sina böcker behöver kanske inte ställas inför sådan oro. Men det ger inte honom en automatisk rätt att raljera över de andra, mindre framgångsrika. I den meningen är Thomas Bernhards attacker på måltidens kollegor poänglös, eftersom jag som läsare inte vet någonting om dessa två kvinnor. Jag tror inte heller att en sådan läsning är möjlig. Istället ska man hålla fast vid Bernhards människo- och livssyn, och om man gör det blir man också varse att hans raljans i lika hög grad drabbar honom själv. Han ser sig i spegeln! Han vet vad det är han ser, och utanför allt tänkbart hyckleri erbjuder han just illusionsbefrielsen som väg till insikt och medvetenhet. En modern civilisation bejakar stipendier till konstnärliga yrkesgrupper med samma självklarhet som den erbjuder gratis skolundervisning, sjuk- och hälsovård som är tillgänglig för alla och en modern infrastruktur och samhällsservice. Jag tror inte att det är märkligare än så.


(Kursiveringarna i citaten är Thomas Bernhards)

Imre Kertész, erfarenheten och ödet.












Auschwitz och Sibirien har dragit förbi (om de har dragit förbi) utan att nämnvärt vidröra människans medvetande.[1]

Vid sidan av Primo Levi har ingen författare i den så kallade vittneslitteraturen berört mig så djupt som ungraren Imre Kertész. Det kan finnas många skäl till det, men det alldeles avgörande tror jag är, att Kertész med sin erfarenhet och sina minnen av förintelsen, vägrat ställa sig i någon totalitär idés tjänst, och att hans solitära texter (”Jag vet inte om det börjar med ensamheten eller om det är skaparprocessen som leder till den”)[2], och mer eller mindre misantropiskt färgade attityd avspeglar något som är giltigt i relation till moderniteten, långt bortom och helt vid sidan av samtidens politiska rörelser och idéströmningar. Kertész bär på en dubbel erfarenhet av det totalitära: som ung jude möter han nazismen, som överlevande och hemkommen från förintelselägret möter han kommunismen, och inbäddad också i den antisemitismen, klassisk men ofta draperad i anti-sionistisk retorik. Hans överlevnadsstrategi tycks i mycket hög grad baseras på skriften; i de texter han skriver inte bara formulerar han en erfarenhet, han skriver sig bokstavligt talat fram till ett liv, gömd undan den totalitära statens krav på samhällsplikter och lojalitet, gömd i fysiskt avseende i sin lilla lägenhet, men i ännu högre grad gömd i den text som ska växa fram, inte bara som vittnesmål utan också som redovisning av ett slags mänskligt negativ attityd till det kollektiv som böjer sig för maktens krav och förväntningar. Det ter sig självklart, när han i Galärdagbok säger att han främst försöker undvika livet, leva i ett slags flykt. Bara så kan ett utanförskap byggas. I det ligger också en paradoxal optimism, samtidigt som det för omgivningen kan te sig tvärtom. Kertész vet att flykten och gömslet är enda alternativet för en människa som vägrar låta sig kuvas av omgivningen och som utgångspunkt för hela sitt värv känner ett slags tillfredställelse över att vara ”en komplett främling i mitt hemland, en främling bland människorna, en främling i världen.”[3]Han påpekar att ”massa och ande har i alla tider varit konträra begrepp. Men massan har hittills aldrig varit vid makten, ägt oinskränkt, ja, totalitär makt, och den massmakt som sätter massan på tronen har aldrig utpekat anden som sin fiende så entydigt som den gör idag.”[4]Hos Kertész finner jag en misantropi som i första hand vänds inåt, som fysisk reaktion på det outsägliga och som mental beredskap för författarskapet. Han påpekar också att man ”i denna kollektiva värld” måste ”förbli privatmänniska och hålla ut som privatmänniska; ett mer heroiskt företag skulle jag för ögonblicket knappast kunna formulera.”[5] Det är alltså som solitär man kan motstå massans frestelse, men bara medvetet. Man måste medvetet avstå massan, för att i sitt privatliv kunna odla något som ligger bortom mass-beteendet: ”Att stå ensam i smattret av åsikter.”[6]

Debutboken, romanen Mannen utan öde[7] utkom i det totalitära Ungern redan 1975. Den utgör i många avseenden ett avvikande exempel på berättelsen om förintelsen. Den unge jag-berättarens attityd till det som händer är helt olik den gängse eftersom han är totalt befriad från varje form av illusion. Debutbokens hållning går igen i allt Kertész därefter publicerat, i form av litterära prosaverk som Kaddish för ett ofött barn, Fiasko och Likvidation, mer antecknings- och/eller dagboksliknande prosaböcker som Galärdagbok och En annan, essäsamlingen Det landsförvisade språket och den allt annat än gängse ”självintervjun” i Dossier K. Egentligen skulle jag vilja karaktärisera samtliga dessa böcker som en och samma berättelse, skriven med lite olika infallsvinklar, mer eller mindre litterärt utförd, men där också fiktionen ingår i en jag-berättelse av det slag som vetter mot essän. ”Att leva och skriva en och samma roman” [8]säger Kertész, ”Detta självdokumentationens galärbänksarbete” med en hänvisning till Kermode[9]: ”Vi alla skriver vår egen roman”.[10] Till stöd för min uppfattning om författarskapet kan jag också lägga det faktum, att ett av fyra citat som inleder En annan har hämtats från den portugisiske författaren Fernando Pessoa: ”Jag är en romanfigur i en roman som ännu inte är skriven, en figur av luft som svävar förbi, upplöst redan innan den har existerat, jag finns i drömmarna hos någon som inte har kunnat ge mig en färdig gestalt.”[11] Det är kanske den ständigt prövande, just essäistiska, tonen som är utmärkande för författarskapet, och i Det landsförvisade språket renodlas och omformuleras mycket av sådant som tidigare sagts eller antytts i författarskapet. Kanske är det just det repetitiva som, liksom hos Thomas Bernhard, inpräntar ett författarskaps karaktär så starkt i läsaren? I misantropin och den intill äckel gränsande misstron mot moderniteten delar de grundhållning, och det de ser av den ”demokrati” som följde på det nazistiska tyska riket och det kommunistiska ungerska, kunde lika väl ha varit en beskrivning av konsumtionskulturens allra sämsta sidor, en kultur där allting, också människan själv, förtingligats i så hög grad att prislappen blivit människans enda riktigt pålitliga kännetecken. Från det statstotalitära gick dessa nationer över i masskulturens inte mindre totalitära maktperiod, då varje massmedium, television, tidningar och Internet, ner i minsta tecken styrdes av den amerikansk-födda, moderna reklamens mekanismer, och där ”köpkraft” blev ett ord som ersatte det allt mer anakronistiska ”människovärde.”[12] Bortom människovärdet återstod bara köpkraften som verklig metod för synlighet; id-kortet kan snart bytas mot kreditkortet, och där ett personnummer nu garanterar identiteten, kommer ett datachip på kreditkortet att innehålla all väsentlig information: födelseort liksom politiska sympatier, årsinkomst liksom etnisk bakgrund och eventuell religionstillhörighet. Det som vid första påseendet kan tyckas vara en absurd dystopi, blir hos Imre Kertész mycket snart en beskrivning av ett faktiskt vara. Hans svarta realism blottar inte bara mekanismerna i Auschwitz eller Gulag, den visar också hur hela den postnazistiska och postkommunistiska epoken blivit folkmordens och masspsykosens era och därmed format slutet av 1900-talet och inledningen av 2000-talet till ett konstant pågående inferno. Konsten och bildningen står främmande för varandra också nu, och det som kunde se ut som en ambition i början av 1900-talet blir idag bara en avvikelse och ett handikapp. Den efterfrågade bildningen styrs av ”marknads”-behov, och humanistiska värden kan te sig lika besvärande som rent fysiska men. Alltfler människor lider av denna ordning, allt fler går under, flockas kring droger och försöker slå sig fria – inne i massan. Kertész ser dem på bussarna i sin hemstad, han ser hur ”de lider av livet” utan att finna någon väg ut.[13] Hur skulle man kunna göra det, om man inte samtidigt sett att ”alla värdesystems principiella ogiltighet” har proklamerats i ”den europeiska nihilismen, den mänskliga urartningen i vår tid, pöbeln, aggressionen”[14] I detta avseende ansluter sig Kertész till Adorno, som i Minima Moralia skrev: ”Flockmentalitet och köphysteri träder på allt fler områden i stället för några rationella behov (…) På samma sätt som massamhällets konsumenter genast vill uppleva det nya, så är de ur stånd att avstå från något.”[15]Att bryta sig ur detta kan bara vara privatmannens sak. Det är både praktiskt och moraliskt omöjligt att göra det som massa, i en politisk eller religiös rörelse. En av samtidens största villfarelser är just den, att man med tända ljus i en fönsterkarm, med sin namnteckning på ett upprop, med flygblad eller demonstrationer, kan bryta sig ur konsumismens era. Som medlem i en massa är det omöjligt, men privatmannen kan finna sitt gömsle. Kertész finner det. I gömslet formulerar han sin fasa och sitt äckel och han vet att hela vår epok är präglad av de stora totalitära systemen.

I en serie föredrag och tal har Imre Kertész resonerat kring Förintelsen och Gulag. Hans utgångspunkt återkommer gång på gång, som här, i ett tal från 1990, nämligen om skillnader och likheter mellan de två systemens dödsmaskiner: ”I brist på tid bara några korta meningar om dessa nittonhundratalets bägge mördar-typer. Den bolsjevistiske: i själens och förståndets ställe taktik. Taktikens disciplin. Taktik som enda drivkraft, som moral, som ’handlandets ledtråd.´ Den filosofiska rabulismen, det skolastiska ordvrängeriet och den stelbenta dogmen förlänar det hela en kyrklig prägel, vilket i förening med pseudoarbetarrörelsens kälkborgerliga stank och tortyrkamrarnas och det oförskyllda lidandets genklanger bildar en alldeles speciell helhet (…) Och den nazistiske mördartypen? En med den förra besläktad motsats. Enklare, vi skulle kunna säga: modernare. Ingen taktikens man, han grundar sig på människans under årtusenden tillbakaträngda lägre instinkter. Den nazistiska disciplinen är en militärdisciplin, en kommandodisciplin.” [16] Här ger han några karaktäristika utan att egentligen vidröra de båda ideologiernas kanske viktigaste källa till hat: klass- respektive ras. I den kommunistiska rörelsen definieras varje social och politisk motsättning utifrån ett klassperspektiv, i den nazistiska utifrån rasen. Den nazistiska ter sig vid en första anblick som den mest primitiva, då begreppet ”ras” idag är fullständigt meningslöst. Ingen politisk demagog i världen vinner många anhängare med ras-argument. Men också den kommunistiska rörelsens klass-begrepp har något antikverat över sig, då klasskillnaderna inte längre kan användas som analysbegrepp av strikt nationella motsättningar: en europeisk, egendomslös, kanske rentav arbetslös människa, ter sig ändå i ett globalt perspektiv som ”överklass” i en jämförelse med de kastlösa i Indien (för att nu använda ett exempel som är fyrkantigt i sin brist på komplikationer). Den grundläggande orättvisan mellan den rika och den fattiga världen inte bara består utan förstärks i och med att den europeiska kontinenten öppnades som en enda, förenad marknad och utifrån detta etablerade sina affärsintressen i jättelika ekonomier som de indiska och kinesiska. Hos Kertész finns förstås argument om klass och ras också inbyggda i resonemangen kring det totalitära, och han har explicit yttrat sig om sin egen relation till dessa: ”Jag lever i en frivilligt vald och accepterad minoritetssituation, jag skulle lika gärna kunna kalla den: världsminoritetssituation, och om jag ville ge en mer exakt definition av denna minoritetssituation skulle jag inte använda rasmässiga eller etniska begrepp och inte heller religiösa eller språkliga. Min accepterade minoritets- situation skulle jag definiera som en andlig livsform som har sin grund i den negativa erfarenheten.”[17] Det intressanta här, är ju att Kertész utgår ifrån den negativa erfarenhet som hans judiska identitet belastade honom med. I det ser han inte uteslutande en judisk angelägenhet utan en ”initiation i det djupaste vetandet om människan och hennes situation i vår tid. Och detta, att jag upplevt min judiskhet som negativ erfarenhet, det vill säga radikalt, har till slut lett till min frigörelse.”[18] Förintelsen är i lika hög grad som Gulag en mänsklig erfarenhet, giltig för alla som har kännedom om den, oavsett nationalitet, religion, ”ras” eller klass. Och som ett tillägg från Kertész kunde man foga: ” Kommunismen är en utopi, fascismen är en praxis - partiet och makten är vad som förenar dem och gör också kommunismen till en fascistisk praxis.”[19]Det är i en insikt om att dessa klass-, ras- och nationskrig inte satt några djupare spår i generationerna som fötts efter att de rasat, som Kertész existentiella förtvivlan bottnar. Hemlösheten är i lika hög grad en känsla av att vara utan hem i en tidsepok som trots sina exempellösa framgångar på den kommunikationstekniska sidan, inte lyckas förmedla en erfarenhet och en kunskap, så att den traderas generation för generation. Hemlösheten kan vara en förtvivlan inför likgiltigheten, inför de osynliga spåren efter en förintelse. Hemlösheten är, noga taget, inte uteslutande brist på bostad, den kan man finna både på födelseorten och i exilen. Nej, hemlösheten är något annat, ett slags villfarelse som blir kollektiv, men som bara kan erfaras och plåga individuellt. På samma sätt förhåller Kertész sig till frågan om identitet. Han vägrar låta sig reduceras till en historisk kliché. Vad innebär det att vara jude? Den känslan, den bestämda tanken att arvet är detsamma som en religion eller en nation, är i själva verket ett redskap som krymper individen, gör henne förutbestämd för ett visst handlande och tänkande. Den fällan går han inte i, ”jag har ingen som helst lust att spela min roll” säger han. Den ständigt närvarande ungerska antisemitismen, som efter murens fall tycks blomstra ordentligt, tvingar honom att reflektera över detta. Nationalisterna ser honom som en förrädare, en jude ska inte ha några synpunkter på landet där han lever. ”Det kokande hatet omkring mig, det aldrig vilande vanvettet” tvingar honom att säga att han inte tänker ge dem ens lillfingret i form av ”nationella, konfessionella eller rasmässiga” termer. Kertész erkänner egentligen bara en enda självbild: ”Ni går väl inte och begär att jag skall äga en identitet? Då skall jag avslöja för er: jag har en enda identitet: skrivandets (Eine sich selbst schreibende Identität.) Vem är jag annars? Vem skulle kunna veta det.”[20] Om man bär en inre stolhet över ett judiskt förflutet, innebär det sannerligen inte att man behöver stå till svars för det inför en mobb: ”Min judiskhet är alltför intressant (eller om man föredrar: alltför betydelsefull) för att jag skall se den i ljusbrytningen i prismat av det vanvett som bär namnet antisemitism.”[21]

Är det då den medvetna människans öde att tvingas leva i ett gömsle, fjärran kollektiva och sociala skeenden? Det är själva grundfrågan jag ställer mig inför Kertész författarskap.

Aris Fioretos skrev i Dagens Nyheter: ”Också ett och ett halvt decennium efter murens fall förblir hans utgångspunkt den enskilda människan i en tid av terror. Diktaturer har egentligen inget utrymme för individuell oskuld. Till deras logik hör att om man inte är skyldig nu så blir man det, förr eller senare. Som Kafka visste är det bara en fråga om tid innan förhöret övergår i domen. Varje medborgare är alltid presumtivt skyldig. Så fråntas människan rätten att bestämma över sig själv - innan hon ens hunnit bemäktiga sig den. Kertész kallar det "ödeslöshet".[22]

Det är här ödeslösheten beskrivs som bäst: de totalitära systemen fråntar människan rätten att själva bestämma, och sedan forma, sitt eget öde. Det enda öde hon möjligen kan lyckas forma, är gömslet, exilen, frånvaron. Och att leva vid sidan av det totalitära samhället, dess krav och lagar, också så som de tillämpas av massan, som villigt dömer och anger varje avvikande individ, är det enda sätt en människa kan leva om hon vill bevara sin frihet och behålla ödet i sin hand. Men den som gömmer sig kan väl alltid spåras, gripas och dömas? Det är sant, och det är också det vanligaste som sker en sådan människa. Den individuella exilen kan därför förefalla vara den bästa metoden att om inte undgå så i alla fall uppskjuta domen. Den fråga som infinner sig är huruvida en människa samtidigt kan hävda ett slags fritt val och ett öde. I den portugisiska fado-kulturen är ödet den grundläggande tanken (ordet fado kommer av latinets fatum). Det får mig att fundera på, om det är korrekt att säga att det fria valet och ödet går att sammanföra, så att det sista påverkas och delvis styrs av det första? Det skulle i så fall vara bilden av ödeslöshetens motsats.



[1] Essäns titel är hämtad ur Galärdagbok, sidan 111, där följande står: ” Allting har redan hänt och har inte lett till något. Auschwitz och Sibirien har dragit förbi (om de har dragit förbi) utan att nämnvärt vidröra människans medvetande, och etiskt sett har ingenting förändrats. Alla erfarenheter är gagnlösa.”

[2] Galärdagbok, sidan 128.

[3] Galärdagbok, sidan 245.

[4] Galärdagbok, sidan 99.

[5] Galärdagbok, sidan 109.

[6] Galärdagbok, sidan 181.

[7] Mannen utan öde utkom första gången 1988, i svensk översättning av Maria Ortman med titeln Steg för steg, på förlaget Fripress. Med titeln Mannen utan öde utkom den ånyo 1998. Samtliga övriga böcker av Imre Kertész är översatta till svenska av Ervin Rosenberg.

[8] Galärdagbok, sidan 70.

[9] Frank Kermode (1919-) brittisk litteraturprofessor och kritiker.

[10] Galärdagbok, sidan 134.

[11] En annan, sidan 5.

[12] Galärdagbok, sidan 187: ”Reklamen är en amerikansk metod, ur den uppstod propagandan, dagens ideologiska ”kultur”, meningslöshetens apoteos som genomtränger hjärnorna. Vad är konst här? Den skulle vara människans sanna liv – om människan hade ett sant liv.”

[13] Galärdagbok, sidan 176.

[14] Galärdagbok, sidan 174.

[15] Theodor Adorno: Minima Moralia, sidan 144.

[16] Det landsförvisade språket, sidan 45.

[17] Det landsförvisade språket, sidan 142.

[18] Det landsförvisade språket, sidan 142.

[19] En annan, sidan 97.

[20] En annan, sidan 19.

[21] En annan, sidan 19.

[22] Publicerad i Dagens Nyheter 16 dec 2006

Black Country. Fjärde engelska krönikan.


Reflektioner kring politisk, kulturell och religiös utveckling.

Som brödskrivare förmedlar man intryck och erfarenheter på en ganska ytlig och skissartad nivå. Det är i sin ordning så länge man inte förmedlar några lögner. Men efter varje resa får jag en stark känsla av att inte heller ha förmedlat hela sanningen – också den med skavanker och sura dofter – och har därför valt att skriva denna fjärde krönika från Black Country, som landskapet West Midlands i England kallas. Det blir en krönika om kulturellt förfall och en nivellering som inte bara handlar om okunskap och nederlag, utan också om det dagliga livets terror från elektroniska och elektrifierade världar. Det blir en krönika om djup vantrivsel i en kultur. Den kultur jag möter i dagens England är på alla sätt ett förebud om vad som väntar oss, eftersom det vi ser i Sverige egentligen bara är små krusningar på ytan av det som tillåtits blomma fullt ut i England: å ena sidan en dekadent västerländsk livsstil som tycks ha vegeterandet som främsta mål, där skränande och elektrifierad popmusik i hemmen och offentliga miljöer, den usla snabbmaten och det eviga digitala tjattrandet i mobiltelefoner blir dessa vardagars utfyllnad, och å andra sidan en snabbt växande och alltmer dominant religiös kultur, där främst islam men också andra sekteristiska religioner tar över moralkodex och offentliga miljöer i form av moskéer, tempel, klädedräkt och socialt uppförande. England visar allt detta i övertydliga och högst vardagliga situationer: på bussar och tåg, i butiker och på restauranger, på gågator och i trafiken, i umgänget mellan människor, i de brustna sociala strukturerna och i den militanta väckelsens krav på anpassning och lydnad.

*

Vi kom till Birmingham av två skäl: vi skulle vila och koppla bort vardagen tillsammans, och jag skulle samla material till artiklar och en kommande bok. Vår första anhalt var kväkarnas collage, Woodbrooke på Bristol Road i Selly Oak. I den fridfulla och lågmälda atmosfären där kände vi oss välkomna. Att vi också fick sova i det rum som Gandhi bott i gjorde känslan särskilt stark. Woodbrooke präglas helt av kväkarrörelsens ideal. Denna antiauktoritära och utomkyrkliga, kristna rörelse kan jag känna respekt för, inte för att jag själv tillhör den, utan för att den lever i ett slags dämpad attityd gentemot både maktstrukturerna och allt som står i motsättning till det enkla livet. Här talar man lågmält och ingen är utsedd att vara predikant eller chef. Man har en daglig stab av kontorsarbetande administratörer, ytterst få, men själva colleget sköts av dem som kallas ”friends in residens”, vilket är människor ur kväkarrörelsen, som mot fritt boende och mat sköter rutinsysslorna. Runt huset, en stor vit byggnad som en gång i tiden tillhörde chockladkungen Cadbury, finns en vacker park med vattendrag. Att Birminghams genomfartsled rusar förbi alldeles utanför glömmer man snabbt.

Men i samma stund jag lämnar Woodbrooke Collage, som nästan lyckas utplåna min egen känsla av tillhörighet i den moderna världen, blir man brutalt påmind om vad som gäller. Väl uppe på övre våningen på dubbeldäckaren slår de unga och högljudda männens musik emot mig. Bussen kommer från förorten och är på väg in mot centrum. Att det är rökning förbjuden struntar dessa unga män och deras hov av flickor i, och från deras medhavda maskiner mullrar gettomusiken, ett intensivt och monotont dunkande med högt vibrerande toner, ilskna som direkta slag mot trumhinnorna, en musik som äter sig in i mig som både fysisk och mental misshandel. I den tortyrlådan kan jag sitta högst några minuter, innan den infantila och provocerande gruppen tvingar mig ner igen. Så ser alla bussresor ut i detta landskap. Det är endast i hårfina skillnader mellan de ”musikaliska” uttrycken man förstår att grupptillhörighet här stavas både volym och rytm: i de mest mekaniskt nedbrytande och metronomliknande upprepningarna tycker jag mig också möta de påtagligast apatiska lyssnarna, som om de vaggas till inre frid av ett oljud värre än fabrikernas. I deras ansikten tyckte jag mig se samma apati som hos de inlåsta djuren på Dudleys zoo: egentligen fria att välja sitt liv eller att slå sig ut ur dess förutsättningar, men nernötta i den kollektiva inlåsningens mentala mekanismer, med tomma blickar och utstötande ett slags dialektala läten istället för språk närmade de sig en gemenskap där tillhörighet – förr kallades den vänskap, idag tycks den grunda sig på ett luddigt tal om ”respekt” – och våld tycktes vila på samma tunna hinna av civilisation. Att West Midlands kollektivtrafik alltid varnar för ”Anti Social Behaviour” (just så, med versaler) – med en uppmaning om anmälan med ett sms till angivet telefonnummer, tycks inte helt paradoxalt, även om förfarandet är kongenialt med tidsandans brist på sociala sammanhang, dess atomisering och ansvarslöshet.

Detta möte med kollektivtrafiken innebar slutet för de första dygnens vila. Nu skulle sex dygn av brittisk, tumultuarisk verklighet följa oss, in i sömnen och upp ur sängen varje morgon utan nåd. Åtföljda av både små korta och långa piskande regn började vi turen ut ur staden, på rundresa i landskapet. Jag hade förväntat mig att se brittisk landsbygd, men förstod ganska snart att av de gamla gruvsamhällena och industristäderna hade nu bildats ett gigantiskt urbant nätverk, där det ena hakade i det andra och en nykomling omöjligt kunde säga var Birmingham slutade och Dudley, Wolverhampton eller Walsall började, liksom inte heller vilket som bara var en insprängd liten kil av by eller bosättning, och till vilken stad denna kil kunde sägas höra eller inte höra. Bussresorna blev helt enkelt ett sätt att bekanta sig med de vägar som förbinder alla mänskliga bosättningar i Black Country och som därmed också på sätt och vis upphäver skillnaden mellan centrum och periferi, mellan gatan med enbart semi detatched, villagetto eller höghusområde. Allt vilar mot vartannat. Men bakom husens fasader, höga eller låga, blottas självklart de livsvillkor som skiljer fattig från rik, nykomling från djupt rotad gruvarbetarättling. Så tydligt som i Black Country får man inte denna historia serverad någonstans i vårt eget land. Det svensk socialdemokrati så att säga lyckades med här, i det folkhemsprojekt som skulle osynliggöra varje klyfta men som de senaste fyrtio åren krackelerat alltmer, kan man säga att brittisk totalt misslyckats med. Det var inte, vilket en ytlig historik kan ge vid handen, toryregeringen under Thatcher som lade grunden för de djupa orättvisorna. De fanns där redan och de cementerades ytterligare av Tony Blairs ”New Labour”. Det Thatcher gjorde var att dessförinnan förverkliga en omfattande privatiseringsplan, inte olik den som i vårt eget land inneburit en utförsäljning av statlig, kollektiv egendom som telefoni, postväsende och annat som tyckts centralt för just det demokratiska folkhemmet. I West Midlands är sammanhakningen av lokalsamhällena ett resultat av ett misslyckande, som utifrån en förvänd syn på rättvisa antagit att det fattiga området kunde ligga intill det rika utan att någon skulle se vilket som var vad och att alla därför skulle leva lyckliga. Men i Birminghamområdet Sollihull vet människor skillnaden. När politikerna därför nu beslutat sig för en femton år lång renovering av norra Solihull, så beror det bland annat på den djupa orättvisan. I södra delen har man flest miljonärer i England, utbildningsnivån är hög, och det är inkomsterna också, medan det i norra Solihull är precis tvärtom: flest tonårsmödrar, trångboddhet, stor andel elever som lämnar skolan utan godkända betyg, drogmissbruk, fattigdom, kriminalitet och arbetslöshet. Det råder rentav en stor skillnad i livslängd mellan de två delarna: de välbärgade invånarna lever tio år längre än de utsatta och fattiga grannarna i norr! Birmingham Post kallar det ”en skandal” som i sig rättfärdigar detta gigantiska förnyelsearbete, som bl.a. kommer att leda till att alla befintliga köpcentra, skolor, daghem och vårdcentraler rivs och ersätts med nya. Dryga 40.000 människor kommer att påverkas, i och med att 8.000 nya bostäder byggs som ersättning för de 1960-talshus som ska rivas. Utöver de nya kommer 12.500 bostäder att grundligt renoveras. I sådana termer och siffror kan ett gigantiskt misslyckande beskrivas. Det som byggdes i framtidstro, naiv och ytlig, skulle visa sig vara ett kortlivat projekt, där människor for illa och stöttes ut. Att knappt femtio år gamla stadsdelar måste jämnas med marken är facit nog. Jag såg exakt samma sak vid min vistelse i Birmingham 1998, då förorten Castle Vale, ett skräckexempel på gettokultur där droger och våld härskade, helt revs för uppförandet av ett stort område med antingen högst trevåningars hyresrätter eller med klassiska semi detatched-hus. Castle Vale råkade få nytt liv tack vare ett projekt initierat av Margaret Thatcher: House Acting Trust (HAT).

*

Men ett land är inte bara sina stadsdelar och sina klasskillnader. Landet är också en nation där folket har en gemensam historia, ett gemensamt språk, kulturarv och ett slags kollektiv identitet som möjliggör allt ifrån vardagliga små möten, samtal och överenskommelser till avtal och affärer. Det är inte detsamma som att säga att en nation inte får eller kan ha minoriteter. Rakt inte! Den som hävdar det har fastnat i romantiken kring den ”etniska” renheten och faller därför snabbt ner genom falluckan till historiens soptipp. Men det som utmärker en nation och dess identitet är att den står så trygg i detta, att den med generositet och självklart demokratiskt sinnelag kan hysa både en och flera minoriteter. Det kunde man kalla för verklig mångfald. I vårt eget land kan minoriteter som samer, finnar, judar leva så, också med erkännande av språkliga och andra drag som skiljer från majoritetsbefolkningen men som aldrig tillåter dem eller oss att hamna i ett fientligt förhållande till varandra. Men också en samisktalande människa måste kunna svenska för att fungera som medborgare i den svenska nationen. En jiddishtalande jude – numera en ganska ovanlig människa – har väl aldrig trott annat än att denna svensktalande vardag är en självklarhet. Ingen har i modern tid sett ett jiddish-getto i Sverige. Men så fort vi kommer in på islam och de muslimska minoriteterna, ser vi att det uppstår en spricka. Hur många islamister ser sig som svenskar eller britter? Hur många förortsbor med arabiskt ursprung och islam som religion betraktar det ens som en självklarhet att lära sig det engelska eller svenska språket? I dagens Midlands ser man överallt att en arabisk identitet håller på att ta över. Butiksskyltar har i lika hög grad som tidningar/paraboler och moskéer arabiskan som sitt huvudspråk, man ignorerar helt det faktum att man lever i ett engelskspråkigt land. (Vilket också får mig att tänka på den nya svenska språklagsutredningen som fastslår att arabiskan är tredje största språk i vårt eget land! SvD 2/4-08). De självmordsbombare som slagit till i London var själv födda och uppvuxna i sådana brittiska förorter. Flera av dem kom från Birmingham. De såg sig inte som britter. De delade varken identitet, språk eller historia med britterna utan betraktade dem de facto som fiender! För radikal islam är religionen identitetsfaktorn som bestämmer allt annat, den står före och över nation, språk och historia. Det är också därför som dess religiösa och politiska särintresse i allt högre grad kan diktera dagspolitiken i Storbritannien, och det menar jag verkligen att den gör. Den gör det både ”positivt” och ”negativt”. Låt mig förklara: i ”positiv” mening gör den det så, att landets politiker, journalister och andra opinionsbildare pressas att anpassa sig till dess krav, vilket bland annat leder till inskränkningar i yttrande- och tryckfriheten, i ”negativ” mening så, att den också lyckas flytta fram de egna positionerna (muslimska familjers flickor får varken bada eller gymnastisera med pojkar i skolorna, det anses helt rimligt att gå klädd i extrema burka-liknande och heltäckande slöjor i det offentliga rummet och ett eller annat hedersmord slinker igenom rättsapparaten som olycksfall). Så utvecklas en pendelrörelse vars båda extremer gagnar islam och dess blivande despoter: rädsla och respekt, eftergifter och anpassning, så kan de fyra grundpelarna för denna utveckling beskrivas.

Vad betyder det till exempel när landets litterära liv utlyser en särskild tävling för muslimska författare, ivrigt påhejat av premiärminister Gordon Brown med orden “This is a wonderful opportunity to bring excellent writing by Muslim writers to new audiences, and increase the mutual understanding of the people of Britain. Through literature we can learn about disparate cultures and widen our perspectives of the world. I would like to congratulate all of the participating writers and the winners of this year’s awards.”? Vem skulle komma på tanken att utlysa en nationell litterär tävling för judiska författare? För kristna? För vegetarianer eller rödhåriga? När det gäller muslimer ställer man inte ens några kritiska frågor om huruvida det är en rimlig tanke. I Birmingham hade man kallat in Randa Abdel-Fattah som domare för sådana författare, låt vara den allra yngsta åldersgruppen, i kategorin ”Under 16´s Category for the Muslim Writers Awards 2008, till huvudbiblioteket, i ett arrangemang av Birminghams City Council, 2008 National Year of Reading och orgranisationen Scholastic. Så vänjer man ju allmänheten, sakta och försiktigt, vid tanken på etniskt definierad litteratur, religiöst gruppbetingad prosa och poesi, som ska framstå som ett litterärt framsteg men som i själva verket är ett jättesteg tillbaka till den tid då extrema politiska rörelser kunde fördöma eller hylla en författare utifrån dennes hudfärg, religionstillhörighet eller ”ras”. Det senare begreppet går inte att använda idag. Därför väljer man att tala om den religiösa identiteten, som om den i grunden kunde bestämma det slags mänskliga erfarenhet som litteratur bygger på. Med sin medverkan bidrar de brittiska myndigheterna till en fördjupad segregation och ett ökat getto-tänkande. Initiativet främjar inte det moderna samhällets sekulära jämlikhetsideal, utan bidrar istället till att separatistiska och isolationistiska rörelsers handlingsutrymme stärks. Arrangemangets genomslagskraft garanteras av att man kopplar celebriteter från popkulturen till det, i år Jermain Jackson, mest känd för sin tid i Jackson 5 och som bror till Michael Jackson, som i sitt tal vid prisutdelningen krävde att bli tilltalad med sitt nya förnamn, Muhammed. Jackson är konvertit, lever numera i Dubai, men deltar som lockbete i arrangemang som dessa. Behöver jag säga att arrangemangets starka kraft är de samlade brittiska muslimska organisationerna? Från den individuella och konfessionsfria talangen hos den enskilde konstnären har det brittiska etablissemanget här anslutit sig till en kultur som begränsar människan till sitt religiösa vara. Det kan knappast sägas vara en upplyst eller demokratisk tanke.


Black Country, mars 2008.


1/ Birmingham, Black Country.

Det är precis tio år sedan jag kom till Birmingham första gången. Då, våren 1998, hade den kontroversielle politikern, stadens son Enoch Powell just avlidit. Birmingham gick in i en ny era, där det politiska etablissemangets två stora partier sällan eller aldrig diskuterade invandringsfrågor, men där skuggan från 11 september ännu inte slagit ner över de brittiska öarna. Birmingham hade svåra motsättningar i sitt nära förflutna, med regelrätta gatustrider mellan olika etniska grupper. Att studiet av islam redan då stod högt på universiteten hade sin självklara förklaring. Moskéerna var många och skulle bli fler.

Då bodde jag en hel termin på ett av Selly Oaks collages, på promenadavstånd till Bristol Road, där bussarna går in till centrum. Jag hade med mig diffusa minnen av en Björn Afzelius-sång som besjöng staden på ett allt annat än smickrande sätt. Jag visste att man byggt bilar och motorcyklar här och att en ansenlig del av den industrialism som både Karl Marx och Friedrich Engels beskrivit i sina verk låg här utmed kanalerna. Birmingham, andra största stad i Storbritannien, så olik London, som en annan värld. Ett förvisso fult, men snabbt föryngrat och förskönat centrum, gigantiska gamla industriområden, kanaldistrikt där fabriker och verkstäder omvandlas till konstgallerier, pubar, musikscener. Men framför allt mötte jag en stad som höll på att bli ett kulturens centrum i landet. Royal Ballet har sina byggnader här. Stora och prestigefyllda Symphony Hall hyser en av nationens bästa symfoniorkestrar, de viktiga teaterscenerna blir allt fler. Och kanaldistrikten fungerar numera som en riktig turistmagnet med sina mysiga pubar och restauranger alldeles vid vattnet.

Jag lärde känna Birminghams vardag, köpte alltid min morgontidning av det unga sikhiska paret i kiosken.

Nu har så mycket hänt. Nya stadsdelar har vuxit fram. Huslängor pryder förvisso tomterna där förr slitna och asbetsinfekterade fabrikslokaler stod, men det innebär också att de stolta bilbyggarna på Jaguar och MC-fabriken BSA för alltid är borta.

Staden sjuder, vid sidan av nedläggningarna, av just den digitaliserade framstegsoptimism som präglar den nya brittiska medelklassen. Men förlorarna då? Just det, de fortsätter förlora. Som om de vore för alltid sammanbundna fenomen sprider fattigdom och fetma, drogmissbruk och smuts sig. Den dagliga förnedringen märks överallt: på bussar, i butiker och på pubar. Huvudena hänger tunga och känslan av nederlag är stark.


2/ Wolverhampton, Black Country.

Wolverhampton – när jag hör stadens namn tänker jag på fotboll, Wanderers FC närmare bestämt. 2003 kom de till Premier League. 2004 blev de nedflyttade till näst högsta serien. Svenska supporterklubben har förre statsministern Ingvar Carlsson som hedersmedlem. Men jag har inte kommit hit för att se fotboll, utan för att gräva i det samhälle som fotbollen i slutet av 1800-talet växte fram ur; textilfabrikernas och arbetarklassens Wolverhampton.

Jag läser mig till kunskaper som snabbt visar att Wolverhampton är en av Englands främsta inflyttningsstäder. ”Hur många människor i staden kan hitta fyra eller ens tre eller två förfäder här?” frågar Frank Sharman i sitt arbete Heritage and Cultural Roots, om ”Wulfranians” (så kallas de som bor här).

Hit kom man från landsbygden under tidigt artonhundratal, och sedan fylldes staden på med irländare, polacker, ukrainare, italienare, ryska judar, västindier och afrikaner. Idag anses staden vara den främsta magneten för illegal invandring. Det som en gång i tiden var ren arbetskrafts-migration är idag något annat. Staden växte från 150.000 invånare från 250.000 på tio år, en bit in mot andra halvan av 1960-talet, sedan sjönk befolkningstalen igen och har idag stabiliserats en bit under kvartsmiljonen, vilket gör staden jämförbar i storlek med Malmö. Wolverhampton kan sägas vara representativ för den långt ifrån problemfria mångkulturnationen England. Här ligger synagogan jämte protestantiska och katolska kyrkor, vilka i sin tur vetter mot moskéer, hinduiska och buddhistiska tempel. Också invånarna själv talar om vissa stadsdelar som getton. Gatubilden ger syn för sägen: till denna stad har man kommit resande från hela världen. Den stora inflyttningen för mer än hundra år sedan bestod av arbetare från Irland och Skottland som anlade både kanaler och järnvägar. Sedan kom en ny våg som bemannade den stora textilindustrin. Idag förblir många nyanlända både arbetslösa och utanför allt socialt liv. Det har Wolverhampton gemensamt med så många europeiska städer att det idag inte går att hålla räkningen på dem.

Att vandra runt i staden är att tvinna samman förflutet med nuet. Sikher och muslimer bygger storslagna tempel och moskéer, kupolerna syns över alla de hukande små bostadshusen.

Fotbollskulturen tycks fortfarande vara den gamla brittiska befolkningens svar på dessa tempel. Min son Tobias och reskompisen Simon tar sig ut för att se Birmingham City slå Manchester City med 3-1, och medan ösregnet fortsätter över Midlands påstår de sig samtidigt ha mött både entusiasm och värme.


3/ Arbetarkultur och postmodern högkultur.

Brittiska West Midlands, just detta Black Country som har fått sin färg av månghundraårig kolbrytning, tycks idag inte veta på vilket ben det ska stå, om det ska fortsätta fylkas kring schakten där det svarta guldet hämtades upp, och odla den kulturen – på puben, på fotbollsarenan och i de lokala hembygdsbladen – eller om det ska ta steget fullt ut och bli en del av samtiden.

Klyvnaden känns överallt. När jag med möda klättrar upp till Dudley Castle, en borg som började byggas på tusentalet och som sedan hade sina glansdagar som befäst samhälle under 1300- 1500-talen, ser jag hur brittiska pappor berättar för sina barn om det brittiska samhällets blodiga historia, om krig och religioner som fenomen intimt förknippade med varandra. Men jag ser också alla de unga mammorna som timme efter timme traskar runt i den zoologiska trädgården framför borgen, och låter barnen se på apatiska björnar och lejon, eller med glada rop försöka fånga alla apornas uppmärksamhet. Som alltid regnar det här i hjärtat av England, och den lokala väderrapportens glada ”sunny spells” tycks mest betyda att solen – eventuellt – kan tänkas titta fram mellan molnen under dagen. Här är samtiden som en blandning av spunnet socker och triviala familjegräl.

Sittande på många landsvägsbussar ser jag ett för mig nytt landskap öppnas, by efter by, stad efter stad. Muséerna flaxar förbi: låsmuséet, fabriksmuséet och chokladmuséet, men också allt det som präglar ett samhälle i detta gamla industrilandskap: de kristna kyrkorna och kapellen, små och stora, pubarna som tycks ha slagit ner rötterna i varje kvarter. I West Bromwich passerar jag den gigantiska Albion-fotbollsarenan, och sedan kan jag fördjupa mig i dess historia genom att läsa vecko-tabloiden Bugle (som vet allt om gruvornas och fotbollslagens historia).

Tillbaka i landets andra stad, Birmingham, lovar jag grabbarna en kväll på jazzklubb. Vi hittar The Yardbird, där man just börjat prova ljudanläggningen när vi slår oss ner med var sitt glas. Men längre kommer de inte. Tekniken strular, meddelar man, vi går därifrån med rundgång i öronen och hoppas på jazz vid ett annat tillfälle. För det kan man nämligen vara säker på: Birmingham bjuder alltid på jazz. Det gäller bara att gå förbi de nedlagda klubbarna (vid Gas Street) och de modemedvetna popställena, för att hitta till det som är hörvärt. Black Country är också ett musikens landskap, generöst och alltid redo för besökarna.

Alejandra Pizarnik




Det finns författare som kommer in i ens liv när man minst anar det, och som med sina ord griper direkt in i det som är den egna vardagen. När jag kom hem från Birmingham den 31 mars 2008, efter en nio dagars rundresa, låg nya numret av tidskriften Karavan och väntade på mig. Jag började genast läsa, därför att temadelen om Julio Cortázar intresserade mig. Men det var inte han, utan en text om honom som fängslade mig starkast. Den är skriven av Alejandra Pizarnik, som tidigare presenterats i tidskriften Kritiker. Trots att det är min egen son som redigerar Kritiker, hade hon gått mig förbi där. Nu hade jag något att ta igen. Sökte hennes böcker på nätet, hittade en av dem på brittiska Amazon, och för den skulle de ha några tusen kronor. Då insåg jag att de få översättningar som gjorts från hennes spanska original idag är mycket svåråtkomliga, och de tre volymer där hela hennes korta livsverk samlats finns bara på spanska: en volym prosa, en volym poesi och en volym dagböcker. Jag får nöja mig med de korta textfragment som Karavan och Kritiker publicerat, eller uppläsningar på You Tube där hennes röst på spanska ekar ur det förflutna till fascinerande bilder. Flera av dessa, oftast svart-vita, små filmer på You Tube är mycket fina och jag rekommenderar dem. Och så finns det en verkinventering från Princeton-universitetet i USA, samt en minst sagt bristfällig hemsida på nätet. Det uppmuntrande är ju att Magnus William-Olsson nu i två svenska tidskrifter presenterat henne samt översatt fragment ur hennes författarskap. Vågar man hoppas på att ett förlag som intresserar sig för det spanska språkområdet ska fatta tycke och ge ut henne? Om det blev så, hade jag mest av allt velat läsa hennes dagböcker. Vad var det som fångade mig vid hemkomsten? Jo, just dagböckerna, och ur dem var det några ord som kunde fungera som kommentarer till den känsla av förlust och nederlag jag bar med mig hem från en resa som tyngde mer på axlarna än några tunga resväskor kunde ha gjort. Det Black Country jag fäst mig så vid tidigare framstod nu som ett sjunkande skepp, detta England var en sunkig kombination av fetma, arbetslöshet, trångboddhet, grånad och hotande religiösa fanatiker. Jag kände att jag inte ville resa mer, och absolut inte till Birmingham och Black Country. Det är med den känslan jag närmade mig Pizarniks ord (och trots att de handlar om en universell judisk erfarenhet hos henne, kände jag att de fungerar som en allmänmänsklig erfarenhet i denna situation):

”… en ghettomentalitet. Och framför allt, en djup oreda, som om man inte gjort annat än att resa.”

William-Olsson skriver om hur resandet också för henne kunde vara en börda,

”Belönad med ett stipendium for hon först till New York där hon spenderade tjugo jobbiga dygn präglade av sömnlöshet…” samt ”Resan blev av allt att döma en missräkning och hon åkte hem till Buenos Aires tidigare än beräknat.”

Och som alternativ, just det jag tänkt hela resan hem, som en trygg punkt, en solitär tillvaro bortom resandets hela konsumtionskultur:

”Litteraturen ger mig inga fördelar men jag måste och vill hålla fast endast vid den.”

Vem var då Alejandra Pizarnik, denna judiska författarinna som dog för egen hand endast 36 år gammal? I Karavan läser jag Magnus William-Olssons ord:

"Alejandra Pizarnik (1936-1972), var den andra dottern till ryska judiska emigranter som komtill Argentina 1934. Föräldrarna talade jiddisch sinsemellan. Hela hennes släkt, med undantag av en farbror, blev offer för förintelsen. Det var som poet Alejandra Pizarnik var känd under sin livstid. Och under åren efter hennes död har hennes rykte bara vuxit.”

I Kritiker skriver han också om hennes sjukdom och död:

”AP kämpar mot melankolin och internaliseringen av begärsobjekt (”allt är jag”), men lockas samtidigt av narcisissmens ”allt talar till mig”. Ur detta dilemma fann hon bara en utväg; hoppet om intet”.

och i en not:

”Under en permission från en psykiatrisk klinik lyckades hon till sist ta sig av daga genom en överdos tabletter”.

Är det som ung död hon intresserar? Det går inte att svara entydigt ja eller nej. Hennes dragning mot intet är något jag starkt kan identifiera mig med. Men långt ifrån det som gör hennes texter så starka. Snarare är det balansgången mellan liv och död, nedsänkningen i depressionerna och melankolin jag känner igen. Där lyckas hon med sin avskalade prosa gestalta något mänskligt som talar rakt in i min tid och vardag:

”Liv, mitt liv, sluta falla, sluta smärta, mitt liv, sluta förena dig med elden, med troskyldig tystnad, med gröna stenar i nattens hus, sluta falla och smärta, mitt liv.”

Pizarnik debuterade som nittonåring. Mellan 1960 och 1964 levde hon i Paris. Det var vid återkomsten till Buenos Aires som hennes psykiska sjukdom förvärrades och hon gjorde flera misslyckade självmordsförsök. I en dagbokstext skriver hon:

“The horror of inhabiting myself, of being - how strange - my guest, my passenger, my place of exile.”

Är det denna djupa känsla av främlingsskap, eller rentav brist på identitet, som längtar efter intet föds? När man stiger upp och ser sig i spegeln – så central i Pizarniks diktning – och tycker sig se en främling, så kanske redan det är ett uttryck för en stor ensamhet och vilsenhet i den verkliga världen. Att vara sin egen exilplats är en tröst om man är främmande i kulturen, men kan samtidigt vara förfrämligandets utgångspunkt. För Pizarnik tycks spegelbilden ha varit så främmande, att hon inte ens kunde känna igen sitt eget yttre:

”Jag köpte en stor spegel. Jag kontemplerade min bild och fann att det ansikte jag måste ha befinner sig bakom – fängslat av – det jag har.

citerar William-Olsson ur hennes dagbok. Och på ett annat ställe framgår det vad det konkret innebär för henne:

”Jag skriver mot rädslan. Mot klovinden som bor i min andning.”

Är rädslan skrivandets främsta drivkraft? Utan skriften försvinner hon. Utan den dagliga handrörelsen av penna mot papper tar rädslan över. Hon överrumplas av det mörka, kraften i det som vill förgöra. Är vi inte i själva verket alla två personer: en ser vi direkt i spegelbilden, men det verkliga jaget finns därunder, dolt men levande, osynligt för betraktaren men starkt närvarande för jaget?

Ibland undrar jag om inte mötet med en diktare – ny, fräsch, tidigare okänd – är det mest omtumlande en människa kan råka ut för. Jag är omtumlad. Och tacksam.

Samtliga översättningar ur Pizarniks verk är hämtade ur Kritiker och Karavan och gjorda av Magnus William-Olsson. De engelskspråkiga citaten är hämtade från en nätsida om hennes verk. Enligt William-Olsson är det en volym svenska översättningar av Pizarniks dikter att vänta redan till hösten.

Obama, Barack: "Att våga hoppas"

Inför nästa amerikanska presidentval kan vi vara säkra på att demokraternas kandidat heter Barack Obama. Men spelar det någon roll vem som blir amerikansk president, är det ändå inte Pentagon och Wall Street som styr?

I historisk backspegel hittar man de självklara skillnaderna mellan USA:s presidenter. Inrikespolitiken är det viktigaste området för en amerikansk medborgare. Administrationens beslut i frågor som rör undervisning, sjukvård och offentliga medel är av avgörande betydelse. För oss andra är det utrikespolitiken som blir viktigast.

I det avseendet är det svårt att se de verkligt skiljande linjerna. Demokrat eller republikan så har USA:s presidenter en grundläggande roll som understödjare av mer eller mindre despotiska regimer, inblandning i andra länders angelägenheter, statskupper, invasioner. Linjen från Vietnam till Irak tycks för mig rätt så klar, väl medveten om att många uppfattar det precis tvärtom.

Den nuvarande amerikanska administrationen har utmärkt sig för sin våldsamma retorik och aggressiva utrikespolitik som i varje avgörande, långvarig etnisk eller territoriell konflikt fungerat blockerande (Israel/Palestina och Kurdistan är två exempel på det).

Är det en avgörande skillnad som väntar om Barack Obama blir president? Med alla slogans om förändring kan det se så ut. Men bakom slagorden ekar det tomt, ungefär som man förväntar sig av amerikansk politik när den infiltreras av underhållningsbranschen.

Det finns, erkänner Obama själv i "Att våga hoppas", också en påverkan från den svarta kyrkan på hans politik. Ett abstrakt hopp blir ett slags ledstjärna som har mer med kristen retorik än med handgriplig politik att göra:

… hålla fast vid sitt hopp och sin värdighet under värsta tänkbara omständigheter" säger han och talar om en tro "förankrad i kampen".

I boken, som är sällsynt personlig och odogmatisk, formulerar Obama sin amerikanska dröm, både på det inrikespolitiska och globala planet. Vi möter honom som jurist, medborgarrätts-kämpe, lokalpolitiker, familjefar, joggare, resenär, en man med politisk målmedvetenhet. Mycket av det han säger går tillbaka på hans egen bakgrund:

Som barn till en svart man och en vit kvinna, född i den rasmässiga smältdegeln Hawaii, med en syster som är halvindonesier men som ofta misstas för att vara mexikanska eller puertorikanska, med en svåger och en syssling med kinesiskt påbrå, med några släktingar som ser ut som Margaret Thatcher och andra som skulle kunna gå för Bernie Mac blir våra släkttillställningar kring jul rena FN:s generalförsamling. Jag har aldrig ens haft valmöjligheten att basera mina lojaliteter eller mäta mitt egenvärde på grundval av ras- eller stamtillhörighet.

Detta betraktar jag som det tyngsta argumentet mot dem som misstror Obama på grund av hans hudfärg. Samtidigt ligger en del av det problematiska i hans resonemang just här. Obama hävdar bestämt att USA har kvar "förmågan att absorbera nykomlingar" och att de delar "en nationell identitet". Jag har en stark känsla av att detta inte är sant.

USA har, liksom resten av västvärlden, alltmer präglats av etnisk isolationism och starka religiösa, sociala och kulturella klyftor och spänningar. De senare diskuterar han också i ett kapitel om hur nedskärningar i det offentliga gör allt fler människor fattiga och utstötta. Det är varken hudfärg eller kön som avgör, utan snarare klass och ideologi. Obama ser detta, men kommer som president att bli lika bakbunden som hans föregångare varit.

Retoriken brukar vara som prydnader i valrörelser, inte i ämbetets vardag. Hans utrikespolitiska funderingar pekar i samma riktning och han ställer mest poänglösa frågor som "Varför invadera Irak och inte Nordkorea eller Burma?" när han inte trampar på i gamla fotspår och säger att USA "har rätt att agera unilateralt med militärt våld". Den rätten tar alla stormakter sig, frågan är om USA:s framtid gagnas av den.

Å andra sidan säger han att man hör mycket "antiamerikansk raljans från olika europeiska allierade, som till vardags inte har något emot att åtnjuta vårt militära beskydd". Det må så vara, men amerikansk raljans – som lätt övergår i arrogans, det har vi sett tidigare prov på – överbryggar knappast klyftan mellan två maktcentra.

Doris Lessing har sagt att Obama kommer att mördas om han väljs till president, då USA inte skulle vara moget för en färgad ledare och/eller hysa alltför många rasistiska element som skulle sätta stopp för det.

Men om han får sitta på presidentposten under en eller två perioder kunde det kanske också radera rasmyten som i dag infekterar så mycket. Kvar finns då att "pröva" en kvinna på posten. Efter det skulle illusionerna vara borta, i varje fall om man tar valpropaganda och politisk retorik med en nypa salt.

Barack Obama: "Att våga hoppas. Tankar om den amerikanska drömmen". Övers. Thomas Engström (Bonniers)

fredag 20 juni 2008

Vandringar och läsningar i Helsingfors.


Jag kom till Villa Kivi vid Tölöviken en januarihelgdag då himlen öppnat sig med ljumma ösregn och mörkret följde mig ända in bakom dörren. Det tidiga eftermiddagsmörkret skulle komma att bli min följeslagare. De promenerande eller joggande människorna utanför huset talade mest finska. Vaktmästaren som mötte mig använde handen att peka och förklara med. När han pekade på dörrmattan förstod jag att det var därunder han lagt min nyckel. Ingen kunde jag tala med.

*

Jag gick in i min slutna, svenskspråkiga värld med hjälp av böcker och tidskrifter. Jag läste Carl Göran Ekerwalds biografi över Nietzsche. Jag läste och under tiden satt en rysk gäst på toaletten och skrek obegripligheter i mobiltelefonen. När kaffet hällts upp började jag lyssna på Radio Vega. Jag var ohyggligt ensam men anade att det skulle bli en spännande vandring mellan centrum och Tölöviken och tillbaka till centrum igen. "Vansinnet är bland enskilda människor en sällsynthet - men i grupper, partier, folk, tider är det regeln." Så skriver Nietzsche i Bortom gott och ont, och hans ord tycks i stora städer äga en mycket stor giltighet.

*

Estranha Forma da Vida. Det är bara den fadon som kan sjungas idag. Estranha. Forma. da Vida. Amálias ord bär mig genom dagen: "Optimism, vad är det för ett ord!? Optimism, det ordet borde vara förbjudet!". Estranha Forma da Vida. Jag går in i svärtan, den som också har stråk av vitt och många nyanser av grått. Därinne finns det enda skydd jag känner: fadon, omslutande, närande, bärande. Hela natten bär den mig genom detta märkliga liv som alltid bär på frön till tragiken.

*

När jag efter helgen mötte Villa Kivis föreståndarinna blev jag ännu mer förvånad. Hon talade finska och estniska, men log med hela sitt ansikte. Jag kände mig stum och isolerad. Överallt i och utanför huset satt det anslag av olika sorter. Alla på finska. Jag saknade all tänkbar vägledning. Mitt nyinköpta finsk-svenska lexikon var lika otympligt som en krycka. Jag lutade mig mot det men litade inte på att det skulle bära mig.

*

Det finns dagar som håller fast i natten: mardrömmarna, tumultet, mörkret. Dagar som försöker fånga in lite av den nyanlända vårens ljus men som ohjälpligt fastnat i natten. Idag är det en sådan dag. Morgonen vill inte. Jag vill inte. Ingenting vill.

*

Vatten, syre, sand, sten, mossa, mull. Det är inte varje dag jag funderar över livets beståndsdelar; dess ursprung och återhämtning. Nu har jag många skäl att göra det. Livet efter femtio har bjudit på många påminnelser om alltings förgänglighet. I min närmaste krets har människor både kommit och gått vid ett antal tillfällen. Släktled har lagts till släktled. Släktled har för alltid avslutats. Begravningarna har blivit en självklar del av det egna livet. Jag läste idag att en ny tidskrifts lanseras i USA. Första numret har en bild av Susan Sontag på omslaget, och mycket riktigt består tidskriften uteslutande av minnesord över döda personer. Någon har insett att 40- och 50-talisterna nu ser sina vänner och anhöriga dö, och att de i en sådan tidskrift kan spegla sin egen skröpliga tillvaro. Ännu en gång ser jag hur Marknadstänkandet - Förtingligandet av allt mänskligt - ockuperar våra samhällen.

*

Sedan barnsben har jag levt övertygad om att Finland precis som den officiella politiken säger, är ett tvåspråkigt land. När jag besökte Helsingfors ett år tidigare förvånades jag över att finlandssvenska vänner hjälpte mig med tolkningar, i taxin, i hotellreceptionen, lite varstans. Det tedde sig onödigt. Men när jag nu på egen hand skulle upptäcka den finländska huvudstaden förstod jag bättre. Jag mötte två säger två svensktalande kvinnor: en postexpedit som sa, ”Jo, men vi får ju lära oss det i skolan” och ett butiksbiträde som med glädje talade svenska med mig. Då är det bättre i officiella sammanhang. Att åka spårvagn är en ren fröjd eftersom alla hållplatser meddelas både på svenska och finska. Jag lärde mig snabbt var Operan låg, och när jag tryckt på stoppknappen kom stannar-skylten upp på båda språken. Däremot skulle man kunna konstatera att det verkligen finns två dominerande språk i vardagens Helsingfors. Man hör dem hela tiden på gator och torg, på stationer och butiker. Men det är inte de två man tror. Förutom finskan är det nämligen ryskan som dominerar! Nyrika ryssar fyller butikerna med sina köpsugna blickar, skolklasser väller ut från centralstationen med sina lärarinnor, hela familjer flanerar. Så ser det ut. Ryskt så det förslår.

*

"Gombrowicz var hela tiden en författare och en människa som inte till något pris ville ge upp sin originalitet, till någon människa, gudar, samhällen eller doktriner”, skrev Jan Blonski i sin "Gombrowicz and the Critics. Ja, det är just detta. Hur hanterar man det? Exillibyern Hisham Matar talar om det perversa i flygandet. "Jag är en dålig resenär" säger han. Kan man verka på sitt modersmål i ett annat land och ändå göra anspråk på en position i det land där man föddes, fostrades och formades. Ja, det är klart att man kan. Jag har just läst romanen Den gordiska soffan av Karin Stensdotter, bosatt i Paris men skrivande på en svenska som de flesta skulle få stå på tå för att ens komma i närheten av. Gombrowicz då? Han levde i en annan världsdel än han var född. På ålderns höst kom han hem till Europa, först till Tyskland, och sedan till Frankrike där han avled. Han gjorde inte avkall på någonting, kompromissade varken med språk, idéer, stil eller form. Han förblev sann mot sitt hjärta och sin inre röst. Hur förblir man sann mot sitt språk som minoritet?

*

När jag satt på Centralstationens restaurang i Helsingfors – det gjorde jag ofta – begrundade jag hur fascinerande det är att vistas i en mycket gammal miljö. Restaurangen byggdes 1920, och vid renoveringen 2000 gick man nog varsamt fram. Originalinredningen finns kvar, mörka träbord med marmorskivor. Stengolv. Det höga, välvda taket. Här inne befinner man sig i motsatsen till snabbmatkulturens plastmöbler och papperstallrikar. Här tycks tiden vara bestämd bara av tågens avgångs- och ankomsttider, dygnen hakar i varandra. Några av alla som sitter härinne har bestämda klockslag att passa, andra tycks ha resten av livet på sig. Själv pendlar jag känslomässigt mellan det ena och det andra.

*

En vackert klädd dam, kanske dryga sextio år, tappar plötsligt koncepten bredvid mig. Från att stilla ha konverserat mannen vid sin sida brister hon ut i rytanden och ylanden som får de flesta att vända sig om för att se vad som sker. Hon skriker, hon gör det på finska, jag förstår inte vad som utlöst hennes vrede. Mannen lyckas lugna henne. Hon blir verkligen lugn. Tar upp läppstiftet och målar läpparna som om ingenting hade hänt. Läppjar avspänt på drinken hon köpt. Jag fortsätter läsa. Förundras över hur det är att vistas i ett offentligt rum. De svartklädda goth-tjejerna en bit bort ser underbart allvarliga ut, som om de redan var färdiga med sin dom över världen och livet. Och ändå tycks en del av deras mycket medvetna klädstil spela på en radical chic-attityd som fordrar både push-up-bh och spektakulära frisyrer.

*

Skrivandet är i grund och botten ett bygge. Ord för ord växer texten fram som huset växer fram sten för sten, bruk för bruk. Så har jag alltid sett på själva skrivakten, som en skapande och konstruktiv handling. Men ju mer jag tänker på saken, desto mer övertygad blir jag om att skrivakten inte kan vara neutral i den meningen. Det skrivs både konstruktivt och raserande. Inför varje större social konflikt och i extremfallen väpnade konflikter, enrolleras de intellektuella för att med sitt skrivande delta i striden. Det är väl känt hur Balkans poeter och berättare ställde in sig i leden och skapade texter fulla av hat riktat mot motståndarsidan, etniskt, politiskt, kulturellt. Jag har läst några texter ur en tyskspråkig, serbisk publikation (som kallas kulturtidskrift) som inte står folkmördarna efter i hat och mytologisk agitation. Jag såg den under en vistelse i Berlin, och trots att jag vetat tämligen väl hur det såg ur under Jugoslaviens sönderfall, chockades jag av de extrema texterna. Jag har under hela mitt författarskap haft anledning att fundera på dessa mekanismer, inte minst därför att jag började mitt vuxna, skrivande liv i en extrem vänstersekt. Där fostrades jag till klasshat och populism. Vägen bort från den sekterismen har varit lång och svår. Och än idag händer det att människor säger "Du som ändrat dig och svängt totalt", och de säger det som en anklagelse. Jag tror att motsatsen är det värsta. Hur skulle man fungera som intellektuell om man aldrig ändrade sig, aldrig svängde totalt? Jag betraktar orden som arbetsredskap. Och varje gång jag använder orden i destruktiva syften förebrår jag mig själv och försöker finna en väg tillbaka till solitärens språk. Förändring och svängning handlar ytterst om en förmåga att erkänna sina tillkortakommanden. Hur använder man orden och sitt språk utan att sprida hat och misströstan?


*

Det svenska språket finns i gatubilden. Utmed spårvägslinjerna finns då och då en skylt med texten ”Förbjudet att fästa reklamer”. I Sverige heter det ”Affischering förbjuden”. Pluralformen är underbar. Den ekar ännu i mig och jag ser att finlandssvenskan har många sådana ord, de känns både säregna och roliga att läsa.Men man både kan och måste, som tidigare litteraturkritikern Michel Ekman gjort, understryka att denna finlandssvenska lever under allt strängare villkor, socialt och kulturellt. Ekman säger att den finlandssvenska som man ser i offentliga miljöer i Helsingfors ofta är illa översatta varianter av finska originaltexter inte minst i reklamen. Trots att jag själv i snart tjugo år haft en eller annan förbindelse med denna miljö, bland annat genom att skriva i två finlandssvenska tidskrifter, så har jag inte förrän nu tyckt mig se att språket hotas av en utveckling som inte främjar tvåspråkighet, utan som i den globaliserade stormvinden sluter sig i en nygammal tolkning av nationalitets- och identitetsuppfattningen. Kan det svensktalande Finland stå emot en sådan utveckling?

*

På sängen i Villa Kivi plockar jag fram en ny utgåva av Konstantin Kavavis dikter. I Kavafis värld är det ofta det bristfälliga, det smutsiga, det föraktade som lovsjungs. Kärleksbädden – där eros doftar – är den prostituerades, och när han drar sig till minnes den faller han tillbaka ner i ruset. En sådan dikt hade varit omöjlig att skriva idag. Förmodligen hade den betraktats som brottslig, dess ”uppsåt” hade granskats. Att gå tillbaka till det tidiga nittonhundratalets Alexandria och där följa Kavafis till de tvivelaktiga lokalerna är att i sig själv möta det verkligt levande. Bara i en sådan text – som är grundad på liv och erfarenhet – kan ruset återfödas. Hos Kavafis sker det oupphörligen.

*

Hur ska den finska huvudstaden utvecklas? Det krävs en omfattande arbetskraftsinvandring, staden bör bli dubbelt så stor, säger Optimisten. Nej, vi måste först se till att skaffa arbete åt alla dem som är arbetslösa, invandrare eller inte säger Realisten. Vad diskussionen tycks handla om, är hur Helsingfors ska bli en ”riktig” metropol. Idag är staden en avkrok, säger Optimisten och tillägger att det för en förändring krävs minst två miljoner invånare och en omfattande expansion. Optimisten förordar därför också en omfattande arbetskraftsinvandring. Realisten varnar för att huvudstaden redan, med sina arbetslösa människor och sina sociala problem, inte skulle klara något sådant inom överskådlig framtid, och påpekar gärna att staden vuxit över alla bräddar, planlöst, yvigt, och att stadskärnan är ett virrvarr av varuhus, höghus och allt mindre av boende och social gemenskap. Som i alla andra europeiska storstäder alltså. I Finland understryker man gärna de exempellösa framgångarna inom mobiltelefonin. Men kan man bygga en nation på människors triviala telefonsamtal. Det måste finnas något annat och mer, något som utgår ifrån landets naturtillgångar. I det avseendet liknar Finlands utveckling alltmer vår egen: de stora resurserna säljs ut, de små nationerna inlemmas i en ekonomi som bygger på billiga fabriksarbetare: småflickor i kinesiska eller indiska superindustrier inom elektronik, vitvaror och ekipering, småflickor som låses in i väldiga sovbaracker dit de bara kommer några timmar per dygn innan de slussas ut till maskinerna igen, för ständiga övertidsscheman och nattarbeten. Inför en sådan vindkantring av världens resurser – närmare betraktat en utveckling mot allt större orättvisor – kan varken debattörerna i Hufvudstadsbladet eller några andra lokala opinioner göra särskilt mycket. Och det är just det jag tänker när högt bildade människor på fullt allvar tror att det skulle vara ett Sesam öppna dig att fördubbla sin huvudstads invånarantal. Vad skulle alla dessa människor försörja sig på? Var skulle de bo? På vilka vägar skulle de köra i alla sina bilar? Var skulle de parkera när de väl nått sitt mål – hemmet, arbetsplatsen eller konsumtionsrundan?

*

Böckerna i resväskan lutar sig mot radion på det lilla bordet vid fönstret. Därutan är det tät dimma, ett duggregn faller in i mörkret. I böckernas värld är det helt annorlunda. Det är sent 1960-tal, Pentti Saarikoski befinner sig i Prag. Han har sitt wc på balkongen, stället han bor på är minst sagt spartansk och har en stridsvagn framför porten. Prag är ockuperat av Röda armén. Den där socialismen som skulle få ett mänskligt ansikte vreds ihop som en gummimask, alla dess drag vanställdes och för Pentti börjar bekymren på krogen. Han kan bara beställa samma mat som bordsgrannen för han saknar ett språk att kommunicera med. Två tyska kvinnor kommer in och i tanken bedriver han genast hor med dem. Han sitter om kvällen på sängkanten och petar sig i näsan. Det Prag som omger honom hukar i en ovanligt grå och ful vinterstämning. Hästarna på bron försöker flyga därifrån men misslyckas. Den finske diktaren längtar hem men inser att han för resten av livet bara klarar att befinna sig borta. Jag läser hans gamla böcker och glider sakta ner i en tid då jag själv var tonåring, och jag upptäcker till min häpnad att det är där jag hör hemma. I den tiden. Inte som tonåring utan som en vuxen man på drift, med ständig hemlängtan men oförmögen att leva annanstans än borta.

Och när jag sedan läst halva Tiden i Prag ser jag att Penttis texter är nedskrivna 1966. Det var två år innan Historiens mytiska stridsvagn krossade Dubceks experiment. Kan man av det dra slutsatsen att socialismen med mänskligt ansikte redan då var en hopknycklad gummimask? Ja, det tror jag att man kan. Pentti tycks i alla fall inte imponeras av det Prag han lär känna. Om inte studentflickan återvänder till sitt rum över natten tvingas hon studera marxism-leninism och går miste om rummet. Pentti suckar och säger: när kommunismen genomförts har säkert sexualiteten avskaffats. I Prag får man i alla fall inte prata om den.

På sätt och vis stöter Pentti bort läsare samtidigt som han attraherar. Han kan skildra hur han pinkar utanför spannen och det börjar stinka urin i hallen, han berättar om hur han somnar på den balkong där det kollektiva avträdet står. Han uppträder svekfullt mot den eller de kvinnor han möter i Prag. Han lurar en svartväxlare och ger honom en dansk 10-kronorssedel istället för en tiodollars. Han tycks medvetet gå in för att leva på ”vänners” goda vilja och måltider. Vad är det för ett självporträtt? Är det ett litterärt trick för att läsaren ska tro att han följer en utstött och marginaliserad människa? Kanske är det just där brottet uppstår. Han är ju en etablerad och respekterad diktare. Ses som ett underbarn i den nordiska litteraturen. Ingen författare kan som Pentti Saarikoski skapa en scenografi med sig själv som huvudperson. Han luktar illa och är smutsig, han fryser så han skakar och bakfyllan får honom aldrig på bättre tankar. Men det är ju något annat som fängslar. Kanske är det hans blick? Pentti ser och registrerar, han berättar ömsint och färgrikt om de människor och miljöer han möter. Också i de allra svagaste ögonblick finns det något okuvligt vackert över dessa människor. Är det så språket förvandlar trasor till blommor?

*

Sorgklanger. Ilningar och moln. Samma gata, samma himmel. Med ansiktet i tidningen, försjunken utåt men vaksam inåt. Dessa klanger när brisen lyfter pappret, en stilla insikt som en stark smärta i bröstet och magen. Vad förmedlar insikten annat än brutna förbindelser? Den förmedlar smärta. Det brutna är trots allt obrutet och den kedja som fäster generation vid generation är, trots sin osynlighet, alltid närvarande. Jag vandrar ut i intet, låtsas njuta asfalten. De klanger av sorg som finns i mig är nästan omöjliga att bära.

*


När Dostojevskij kom till ryska ambassaden i Köpenhamn i oktober 1865 var han mager, åldrad, nervös på gränsen till hysteri, plågad av underliga feberattacker, berättar Magnus Ljunggren i en artikel. Den hösten lär ha varit en av de svåraste i den ryska författarens liv, och ändå hade han framför sig hela arbetet med att skriva Brott och straff. Hur kan det komma sig att författare genom historien ofta uppvisar allvarliga sjukdomstecken, inte minst när det gäller psyket? Hör det ena självklart ihop med det andra? När det gäller de stora genierna, som Dostojevskij, ingår ofta ett slags mytologiserad sjukdomsbild i sättet att beskriva dem. Men för andra? För mängden av intellektuellt arbetande och obemärkta människor är en sådan medveten mytologisering omöjlig, den är inte ens önskvärd. Den kan rentav ställa sig i vägen för förståelse.

*

När man vandrar utmed Tölövikens strand har man svårt att förstå denna debatt. Det är som om Helsingfors var två olika städer. En av flanerande friluftsmänniskor som med hunden fördriver tiden på lediga stunder och en annan av ständigt mobilpratande yngre män och kvinnor klädda i uniformsliknande kostymer ständigt med foten på gaspedalen. Fast det är kanske inte ett finländskt fenomen alls? Det är så vår värld ser ut, alltmer uniform och konform, allt mindre säregen eller avvikande. Nord och Syd, Öst och Väst erbjuder flanören samma butikskedjor och samma snabbmatsmisär, bortom språken och drömmarna.

*

Oavsett antalet invånare kommer dock Helsingfors framöver också att te sig som en kulturens metropol. Hit kommer Mariza från Lissabon för att sjunga sin passionerade fado i Finlandia-huset. Plötsligt kan nordiskt vemod och portugisisk saudade blinka åt varandra. Den portugisiska gitarrens spröda sorgsenhet är inte alldeles olik den finska tangons dragspelstårar. Vid Domkyrkan på Senatstorget rullar ständigt nya kolonner av turistbussar fram. I kanske ännu högre grad än ryska turister tycker jag mig där se en kinesisk invasion. Varuhus som Stockmanns fylls av shoppande människor från öst och väst. Tiggarna fortsätter tigga, missbrukarna fortsätter missbruka. Allt är som det brukar vara. Bara i det talade och skrivna ordet är förändringen möjlig.

===================================================================

Första pris i årets Hans Ruin-essätävling gick till Margaretha Willner-Rönnholm för hennes essä om konstnären Alberto Giacometti, Albertos blick. Första priset är 4000 euro. Andra priset på 3000 euro gick till Thomas Ek för hans essä Essäisten och lindansaren och tredje priset på 2000 euro gick till Hanno Eskola för hans essä Vädergudar och Klimatdemoner.Dessutom fick sju av de sammanlagt 142 bidragen hedersomnämnande. Hedersomnämnande tilldelades Nora Hämäläinen, Unn Gustavsson, Sara Othman, Trygve Söderling, Thomas Nydahl (för essän Vandringar och läsningar i Helsingfors), Mikael Boldt och Siv Granberg.

Essätävlingen ordnas vartannat år. Tävlingen initierades år 2003 av Svenska kulturfonden och arrangeras tillsammans med finlandssvenska kulturtidningar. Vinnarna i Hans Ruin-tävlingen tillkännagavs på onsdagen.